Texte grec :
[11,76] Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Συρακόσιοι μὲν πολεμοῦντες
τοῖς ἀφεστηκόσι ξένοις συνεχεῖς προσβολὰς
ἐποιοῦντο τῇ τε Ἀχραδινῇ καὶ τῇ Νήσῳ, καὶ ναυμαχίᾳ
μὲν ἐνίκησαν τοὺς ἀποστάντας, πεζῇ δ´ οὐκ
ἴσχυον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς πόλεως διὰ τὴν ὀχυρότητα
τῶν τόπων. μετὰ δὲ ταῦτα παρατάξεως γενομένης
ἐπὶ τῆς χώρας, καὶ τῶν ἀγωνιζομένων παρ´ ἀμφοτέροις
ἐκθύμως κινδυνευόντων, πεσεῖν συνέβη οὐκ
ὀλίγους παρ´ ἀμφοτέροις, νικῆσαι δὲ τοὺς Συρακοσίους.
μετὰ δὲ τὴν μάχην οἱ Συρακόσιοι τοὺς μὲν
ἐπιλέκτους, ὄντας ἑξακοσίους, αἰτίους γενομένους
τῆς νίκης, ἐστεφάνωσαν ἀριστεῖα δόντες ἀργυρίου
μνᾶν ἑκάστῳ. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Δουκέτιος
μὲν ὁ τῶν Σικελῶν ἡγεμών, χαλεπῶς ἔχων τοῖς
τὴν Κατάνην οἰκοῦσι διὰ τὴν ἀφαίρεσιν τῆς τῶν
Σικελῶν χώρας, ἐστράτευσεν ἐπ´ αὐτούς. ὁμοίως
δὲ καὶ τῶν Συρακοσίων στρατευσάντων ἐπὶ τὴν Κατάνην,
οὗτοι μὲν κοινῇ κατεκληρούχησαν τὴν χώραν
καὶ τοὺϲ κατοικισθέντας ὑφ´ Ἱέρωνος τοῦ δυνάστου
ἐπολέμουν· ἀντιταχθέντων δὲ τῶν ἐν τῇ Κατάνῃ
καὶ λειφθέντων πλείοσι μάχαις, οὗτοι μὲν ἐξέπεσον
ἐκ τῆς Κατάνης, καὶ τὴν νῦν οὖσαν Αἴτνην ἐκτήσαντο,
πρὸ τούτου καλουμένην Ἴνησσαν, οἱ δ´ ἐξ
ἀρχῆς ἐκ τῆς Κατάνης ὄντες ἐκομίσαντο πολλῷ
χρόνῳ τὴν πατρίδα. τούτων δὲ πραχθέντων οἱ κατὰ
τὴν Ἱέρωνος δυναστείαν ἐκπεπτωκότες ἐκ τῶν ἰδίων
πόλεων ἔχοντες τοὺς συναγωνιζομένους κατῆλθον
εἰς τὰς πατρίδας, καὶ τοὺς ἀδίκως τὰς ἀλλοτρίας
πόλεις ἀφῃρημένους ἐξέβαλον ἐκ τῶν πόλεων· τούτων
δ´ ἦσαν Γελῷοι καὶ Ἀκραγαντῖνοι καὶ Ἱμεραῖοι.
παραπλησίως δὲ τούτοις καὶ Ῥηγῖνοι μετὰ Ζαγκλαίων
τοὺς Ἀναξίλου παῖδας δυναστεύοντας ἐκβαλόντες
ἠλευθέρωσαν τὰς πατρίδας. μετὰ δὲ ταῦτα Καμάριναν
μὲν Γελῷοι κατοικίσαντες ἐξ ἀρχῆς κατεκληρούχησαν·
αἱ δὲ πόλεις σχεδὸν ἅπασαι πρὸς τὴν
κατάλυσιν τῶν πολέμων ὁρμήσασαι, καὶ κοινὸν δόγμα
ποιησάμεναι, πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ξένους διελύθησαν,
καὶ τοὺς φυγάδας καταδεξάμεναι τοῖς ἀρχαίοις
πολίταις τὰς πόλεις ἀπέδοσαν, τοῖς δὲ ξένοις τοῖς
διὰ τὰς δυναστείας ἀλλοτρίας τὰς πόλεις ἔχουσι
συνεχώρησαν τὰ ἑαυτῶν ἀποκομίζειν καὶ κατοικεῖν
ἅπαντας ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ. αἱ μὲν οὖν κατὰ Σικελίαν
ἐν ταῖς πόλεσι στάσεις καὶ ταραχαὶ τοῦτον τὸν
τρόπον κατελύθησαν, αἱ δὲ πόλεις τὰς ἀπαλλοτρίους
πολιτείας ἀποβαλοῦσαι σχεδὸν ἅπασαι τὰς ἰδίας
χώρας κατεκληρούχησαν τοῖς πολίταις πᾶσιν.
|
|
Traduction française :
[11,76] LXXVI. En Sicile, les Syracusains, faisant la guerre
aux étrangers rebelles, continuaient à bloquer l'Achradine
et l'Ile. Ils vainquirent les rebelles dans un combat
naval; mais ils ne parvinrent pas à les chasser de leurs
positions fortes. Enfin les deux partis se livrèrent bataille
en rase campagne, et, après une résistance courageuse de
part et d'autre et après des pertes réciproques, la victoire
demeura aux Syracusains. Après la bataille, les Syracusains
couronnèrent six cents des plus braves qui avaient
décidé la victoire, et distribuèrent à chacun, pour prix
d'honneur, une mine d'argent.
Sur ces entrefaites, Ducétius, chef des Sicules, irrité
contre les Cataniens, qui s'étaient emparés du territoire de
ses compatriotes, leur déclara la guerre. Les Syracusains
marchèrent aussi contre Catane : ils s'en étaient partagé le
territoire et allaient défendre la colonie fondée par Hiéron,
le tyran. Les Cataniens opposèrent de la résistance; mais,
battus en plusieurs rencontres, ils furent chassés de Catane
et se mirent en possession d'une ville nommée autrefois
Ennésia, et qui s'appelle aujourd'hui Etna. C'est ainsi que
les habitants primitifs de Catane retrouvèrent, après un,
long intervalle, leur patrie. A leur exemple, tous ceux qui
avaient été exilés de leurs villes sous le règne d'Hiéron, et
qui trouvaient partout des auxiliaires, rentrèrent dans leurs
villes natales, après en avoir expulsé les intrus. De ce
nombre furent les Géléens, les Agrigentins et les Himériens.
Pareillement les Rhégiens, les Zancliens chassèrent
les enfants d'Anaxilas et délivrèrent leur patrie du pouvoir
souverain. Peu de temps après, les Géléens, rentrés dans
Camarine, s'en partagèrent le territoire. Enfin, presque
toutes les villes, résolues de détruire leurs ennemis,
déclarèrent la guerre aux habitants étrangers, arrêtèrent d'un
commun accord de rappeler les exilés et de restituer les
villes à leurs anciens habitants, et ordonnèrent aux étrangers
qui avaient servi sous des dynasties ennemies de se
retirer tous à Messine. C'est ainsi que les séditions et les
troubles furent apaisés en Sicile. Presque toutes les villes,
délivrées d'une domination étrangère, distribuèrent les
terres à leurs véritables propriétaires.
|
|