Texte grec :
[11,73] οὗτοι τῆς ἐκ τῶν ἀρχαιρεσιῶν τιμῆς ἀπελαυνόμενοι
χαλεπῶς ἔφερον, καὶ συμφρονήσαντες ἀπέστησαν τῶν
Συρακοσίων, καὶ τῆς πόλεως κατελάβοντο τήν τε Ἀχραδινὴν
καὶ τὴν Νῆσον, ἀμφοτέρων τῶν τόπων τούτων ἐχόντων
ἴδιον τεῖχος καλῶς κατεσκευασμένον. οἱ δὲ Συρακόσιοι
πάλιν ἐμπεσόντες εἰς ταραχὴν τὸ λοιπὸν τῆς
πόλεως κατεῖχον, καὶ τὸ πρὸς τὰς Ἐπιπολὰς τετραμμένον
αὐτῆς ἀπετείχισαν καὶ πολλὴν ἀσφάλειαν
ἑαυτοῖς κατεσκεύασαν· εὐθὺς γὰρ τῆς ἐπὶ τὴν χώραν
ἐξόδου τοὺς ἀφεστηκότας εὐχερῶς εἶργον καὶ ταχὺ
τῶν ἐπιτηδείων ἐποίησαν ἀπορεῖν. οἱ δὲ ξένοι τοῖς
μὲν πλήθεσιν ἐλείποντο τῶν Συρακοσίων, ταῖς δὲ
ἐμπειρίαις ταῖς κατὰ πόλεμον πολὺ προεῖχον· διὸ
καὶ γινομένων κατὰ τὴν πόλιν ἐπιθέσεων καὶ κατὰ
μέρος συμπλοκῶν, ταῖς μὲν μάχαις οἱ ξένοι ἐπροτέρουν,
εἰργόμενοι δὲ τῆς χώρας ἐλείποντο ταῖς
παρασκευαῖς καὶ τροφῆς ἐσπάνιζον. καὶ τὰ μὲν κατὰ
τὴν Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
|
|
Traduction française :
[11,73] LXXIII. Ces étrangers, mécontents d'être exclus des
honneurs de la magistrature, se révoltèrent contre les Syracusains,
et s'emparèrent de l'Achradine et de l'lle, deux
quartiers bien fortifiés par des enceintes particulières. Les
Syracusains, retombant dans le désordre, occupèrent le
reste de la ville, et retranchèrent pour leur sûreté le côté
situé en face des Epipoles; ils fermèrent ainsi du côté de
la campagne toute issue aux rebelles, et leur coupèrent
facilement les vivres. Si les étrangers étaient inférieurs en
nombre aux Syracusains, ils avaient, en revanche, bien
plus d'expérience militaire. Aussi, dans les combats isolés
et les mêlées qui eurent lieu entre les deux partis dans
l'intérieur de la ville, les étrangers avaient l'avantage.
Mais privés de toute communication avec la campagne,
ils manquaient de provisions et souffraient de la disette.
Tel était l'état où se trouvaient alors les affaires de la Sicile.
|
|