Texte grec :
[11,72] Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν ἄρτι καταλελυμένης τῆς
ἐν ταῖς Συρακούσαις τυραννίδος καὶ πασῶν τῶν
κατὰ τὴν νῆσον πόλεων ἠλευθερωμένων, πολλὴν
ἐπίδοσιν ἐλάμβανεν ἡ σύμπασα Σικελία πρὸς εὐδαιμονίαν·
εἰρήνην γὰρ ἔχοντες οἱ Σικελιῶται καὶ χώραν
ἀγαθὴν νεμόμενοι, διὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν
ταχὺ ταῖς οὐσίαις ἀνέτρεχον καὶ τὴν χώραν ἐπλήρωσαν
οἰκετῶν καὶ κτηνῶν καὶ τῆς ἄλλης εὐδαιμονίας,
μεγάλας μὲν λαμβάνοντες προσόδους, οὐδὲν
δὲ εἰς τοὺς εἰωθότας πολέμους ἀναλίσκοντες. μετὰ
δὲ ταῦτα πάλιν εἰς πολέμους καὶ στάσεις ἐνέπεσον
διὰ τοιαύτας τινὰς αἰτίας. καταλύσαντες τὴν Θρασυβούλου
τυραννίδα συνήγαγον ἐκκλησίαν, καὶ περὶ
τῆς ἰδίας δημοκρατίας βουλευσάμενοι πάντες ὁμογνωμόνως
ἐψηφίσαντο Διὸς μὲν ἐλευθερίου κολοττιαῖον
ἀνδριάντα κατασκευάσαι, κατ´ ἐνιαυτὸν δὲ
θύειν ἐλευθέρια καὶ ἀγῶνας ἐπιφανεῖς ποιεῖν κατὰ
τὴν αὐτὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ τὸν τύραννον καταλύσαντες
ἠλευθέρωσαν τὴν πατρίδα· θύειν δ´ ἐν τοῖς ἀγῶσι
τοῖς θεοῖς ταύρους τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα,
καὶ τούτους δαπανᾶν εἰς τὴν τῶν πολιτῶν εὐωχίαν.
τὰς δὲ ἀρχὰς ἁπάσας τοῖς ἀρχαίοις πολίταις ἀπένεμον·
τοὺς δὲ ξένους τοὺς ἐπὶ τοῦ Γέλωνος πολιτευθέντας
οὐκ ἠξίουν μετέχειν ταύτης τῆς τιμῆς,
εἴτε οὐκ ἀξίους κρίναντες, εἴτε καὶ ἀπιστοῦντες μήποτε
συντεθραμμένοι τυραννίδι καὶ μονάρχῳ συνεστρατευμένοι
νεωτερίζειν ἐπιχειρήσωσιν· ὅπερ καὶ
συνέβη γενέσθαι. τοῦ γὰρ Γέλωνος πλείονας τῶν
μυρίων πολιτογραφήσαντος ξένους μισθοφόρους, ἐκ
τούτων περιελείποντο πλείους τῶν ἑπτακισχιλίων
κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιρούς.
|
|
Traduction française :
[11,72] LXXII. Toute la Sicile augmenta en prospérité, depuis
que Syracuse et toutes les autres villes de l'île avaient secoué
le joug de la tyrannie. Les Siciliens jouissant d'une
paix profonde, et cultivant un sol fertile, virent leurs richesses
s'accroître par l'agriculture. Le pays se remplissait
d'esclaves, de troupeaux et de toute sorte de bien-être,
les revenus augmentaient, car il n'y avait plus de
guerre à soutenir. Mais les habitants retombèrent bientôt
dans les guerres et les révoltes, par les raisons que nous
ferons connaître. Après le renversement de la tyrannie de
Thrasybule, ils convoquèrent une assemblée générale, et,
ayant adopté le gouvernement démocratique, ils décrétèrent
unanimement d'élever une statue colossale à Jupiter Libérateur,
et de célébrer tous les ans les Éleuthéries et
des jeux solennels le même jour où ils avaient délivré
leur patrie du joug des tyrans. Pendant ces jeux, on devait
sacrifier aux dieux quatre cent cinquante taureaux,
et les faire servir au repas des citoyens. On donna toutes
les magistratures aux plus anciens citoyens. Quant aux
étrangers naturalisés sous le règne de Gélon, ils furent
exclus de ces honneurs, soit qu'on ne les en jugeât pas
dignes, soit qu'on ne se fiât pas à des hommes qui, nourris
au sein de la tyrannie, et habitués au service du monarque,
pourraient être tentés de renverser l'ordre établi.
C'est ce qui fut en effet tenté vers cette époque par plus
de sept mille étrangers, restant des dix mille auxquels
Gélon avait conféré le droit de cité.
|
|