Texte grec :
[11,69] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχε Λυσίθεος, ἐν Ῥώμῃ δ´ ὕπατοι καθειστήκεσαν
Λεύκιος Οὐαλέριος Ποπλικόλας καὶ Τίτος
Αἰμίλιος Μάμερκος. ἐπὶ δὲ τούτων κατὰ τὴν Ἀσίαν
Ἀρτάβανος, τὸ μὲν γένος Ὑρκάνιος, δυνάμενος δὲ
πλεῖστον παρὰ τῷ βασιλεῖ Ξέρξῃ καὶ τῶν δορυφόρων
ἀφηγούμενος, ἔκρινεν ἀνελεῖν τὸν Ξέρξην καὶ
τὴν βασιλείαν εἰς ἑαυτὸν μεταστῆσαι. ἀνακοινωσάμενος
δὲ τὴν ἐπιβουλὴν πρὸς Μιθριδάτην τὸν εὐνοῦχον,
ὃς ἦν κατακοιμιστὴς τοῦ βασιλέως καὶ τὴν
κυριωτάτην ἔχων πίστιν, ἅμα δὲ καὶ συγγενὴς ὢν
Ἀρταβάνου καὶ φίλος ὑπήκουσε πρὸς τὴν ἐπιβουλήν.
ὑπὸ τούτου δὲ νυκτὸς εἰσαχθεὶς ὁ Ἀρτάβανος εἰς
τὸν κοιτῶνα, καὶ τὸν Ξέρξην ἀνελών, ὥρμησεν ἐπὶ
τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως. ἦσαν δὲ οὗτοι τρεῖς τὸν
ἀριθμόν, Δαρεῖος μὲν ὁ πρεσβύτατος καὶ Ἀρταξέρξης,
ἐν τοῖς βασιλείοις διατρίβοντες, ὁ δὲ τρίτος
Ὑστάσπης ἀπόδημος ὢν κατ´ ἐκεῖνον τὸν καιρόν·
εἶχε γὰρ τὴν ἐν Βάκτροις σατραπείαν. ὁ δ´ οὖν
Ἀρτάβανος παραγενόμενος ἔτι νυκτὸς οὔσης πρὸς
τὸν Ἀρταξέρξην ἔφησε Δαρεῖον τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
φονέα γεγονέναι τοῦ πατρὸς καὶ τὴν βασιλείαν εἰς
ἑαυτὸν περισπᾶν. συνεβούλευσεν οὖν αὐτῷ πρὸ τοῦ
κατασχεῖν ἐκεῖνον τὴν ἀρχὴν σκοπεῖν ὅπως μὴ δουλεύσῃ
διὰ ῥᾳθυμίαν, ἀλλὰ βασιλεύσῃ τὸν φονέα
τοῦ πατρὸς τιμωρησάμενος· ἐπηγγείλατο δ´ αὐτῷ
συνεργοὺς παρέξεσθαι τοὺς δορυφόρους τοῦ βασιλέως.
πεισθέντος δὲ τοῦ Ἀρταξέρξου καὶ παραχρῆμα
μετὰ τῶν δορυφόρων ἀνελόντος τὸν ἀδελφὸν Δαρεῖον,
ὁρῶν αὑτῷ τὴν ἐπιβολὴν εὐροοῦσαν, καὶ παραλαβὼν
τοὺς ἰδίους υἱοὺς καὶ φήσας καιρὸν ἔχειν τὴν βασιλείαν
κατακτήσασθαι, παίει τῷ ξίφει τὸν Ἀρταξέρξην.
ὁ δὲ τρωθεὶς καὶ οὐδὲν παθὼν ὑπὸ τῆς πληγῆς
ἠμύνατο τὸν Ἀρτάβανον καὶ κατενέγκας αὐτοῦ πληγὴν
καιρίαν ἀπέκτεινε. παραδόξως δὲ σωθεὶς ὁ
Ἀρταξέρξης καὶ τὸν φονέα τοῦ πατρὸς τετιμωρημένος
παρέλαβε τὴν τῶν Περσῶν βασιλείαν. Ξέρξης μὲν
οὖν τὸν εἰρημένον τρόπον ἐτελεύτησε, βασιλεύσας
τῶν Περσῶν ἔτη πλείω τῶν εἴκοσι, τὴν δὲ ἀρχὴν
διαδεξάμενος ὁ Ἀρταξέρξης ἐβασίλευσεν ἔτη τετταράκοντα.
|
|
Traduction française :
[11,69] LXIX. L'année étant révolue, Lysithée fut nommé
archonte d'Athènes, Lucius Valérius Publicola et Titus
AEmilius Mamercus furent élus consuls de Rome. Dans
cette année, Artabane, Hyrcanien d'origine, et jouissant
d'un très grand crédit auprès du roi Xerxès, qui l'avait
fait commandant de ses gardes, conçut le projet d'assassiner
Xerxès et de s'emparer du trône. Il communiqua ce
projet à l'ennuque Mithridate, intendant du roi, et dans
lequel Artabane avait toute confiance, car il était en même
temps son parent et son ami. Mithridate, ayant reçu cette
confidence, introduisit pendant la nuit Artabane dans la
chambre à coucher de Xerxès. Artabane tua Xerxès, et
se dirigea sur les fils du roi : ils étaient au nombre de
trois; Darius, l'aîné, et Artaxerxès, habitaient dans le palais;
mais le troisième, Hystaspe, était alors absent : il
occupait la satrapie de Bactres. Artabane se rendit cette
même nuit auprès d'Artaxerxès, et lui dit que Darius, son
frère, venait d'assassiner son père, pour s'emparer du
trône; il lui conseilla donc de se soustraire d'avance au joug
de son frère, et de régner à sa place en vengeant la mort
du père; en même temps il lui offrit le concours de la
garde du roi. Artaxerxès se laissa persuader, et alla, avec
les gardes, tuer sur-le-champ son frère Darius. Artabane,
voyant sa trahison réussir, prit avec lui ses fils, et, leur
disant que le moment était arrivé de s'emparer du trône,
il frappa Artaxerxès d'un coup d'épée. Mais comme Artaxerxès
n'avait reçu qu'une légère blessure, il se mit en
garde et porta lui-même à Artabane un coup mortel.
Artaxerxès, sauvé miraculeusement, succéda à son père, après
avoir puni son meurtrier. Telle fut la fin de Xerxès, après
un règne de plus de vingt ans. Artaxerxès, son successeur,
régna quarante ans.
|
|