HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

πάντα



Texte grec :

[11,66] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Λυσιστράτου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους Λεύκιον Πινάριον Μαμερτῖνον καὶ Πούπλιον Φούριον Φίφρωνα. ἐπὶ δὲ τούτων Ἱέρων ὁ τῶν Συρακοσίων βασιλεὺς τοὺς Ἀναξίλα παῖδας τοῦ γενομένου τυράννου Ζάγκλης εἰς Συρακούσας μεταπεμψάμενος μεγάλαις δωρεαῖς ἀνεμίμνησκε τῆς Γέλωνος γενομένης πρὸς τὸν πατέρα αὐτῶν εὐεργεσίας, καὶ συνεβούλευεν αὐτοῖς ἤδη τὴν ἡλικίαν ἠνδρωμένοις ἀπαιτῆσαι λόγον παρὰ Μικύθου τοῦ ἐπιτροπεύοντος, καὶ τὴν δυναστείαν αὐτοὺς παραλαβεῖν. τούτων δ´ ἐπανελθόντων εἰς τὸ Ῥήγιον, καὶ τὸν ἐπίτροπον λόγον ἀπαιτούντων τῶν διῳκημένων, ὁ Μίκυθος, ἀνὴρ ὢν ἀγαθός, συνήγαγε τοὺς πατρικοὺς φίλους τῶν παίδων καὶ τὸν λόγον οὕτω καθαρῶς ἀπέδωκεν, ὥστε ἅπαντας τοὺς παρόντας θαυμάζειν τήν τε δικαιοσύνην καὶ τὴν πίστιν, τοὺς δὲ παῖδας μεταμεληθέντας ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν ἀξιοῦν τὸν Μίκυθον πάλιν τὴν ἀρχὴν παραλαβεῖν, καὶ πατρὸς ἐξουσίαν ἔχοντα καὶ τάξιν διοικεῖν τὰ κατὰ τὴν δυναστείαν. οὐ μὴν ὁ Μίκυθός γε συνεχώρησεν, ἀλλὰ πάντα παραδοὺς ἀκριβῶς καὶ τὴν ἰδίαν οὐσίαν ἐνθέμενος εἰς πλοῖον ἐξέπλευσεν ἐκ τοῦ Ῥηγίου, προπεμπόμενος ὑπὸ τῆς τῶν ὄχλων εὐνοίας. οὗτος μὲν οὖν εἰς τὴν Ἑλλάδα κατάρας ἐν Τεγέαις τῆς Ἀρκαδίας κατεβίωσεν ἐπαινούμενος. Ἱέρων δ´ ὁ τῶν Συρακοσίων βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἐν τῇ Κατάνῃ, καὶ τιμῶν ἡρωικῶν ἔτυχεν, ὡς ἂν κτίστης γεγονὼς τῆς πόλεως. οὗτος μὲν οὖν ἄρξας ἔτη ἕνδεκα κατέλιπε τὴν βασιλείαν Θρασυβούλῳ τῷ ἀδελφῷ, ὃς ἦρξε Συρακοσίων ἐνιαυτὸν ἕνα.

Traduction française :

[11,66] LXVI. Dans cette année, Lysistrate étant archonte d'Athènes, les Romains nommèrent consuls Lucius Pinarius Mamertinus et Publius Furius Fusus. Hiéron, roi des Syracusains, attira chez lui, par de magnifiques présents, les fils d'Anaxilas, tyran de Zancle, leur rappela les services que Gélon avait rendus à leur père, et leur insinua qu'ayant déjà atteint l'âge viril, ils devaient demander compte à Micythus, leur tuteur, de son administration, et prendre eux-mêmes les rênes du gouvernement. En effet, de retour à Rhégium, ils demandèrent compte de l'administration à leur tuteur. Celui-ci, homme de bien, assembla tous les amis de son père, et rendit aux enfants un compte si exact de son administration, que tous les assistants admirèrent en même temps sa justice et sa fidélité. Les fils d'Anaxilas, se repentant de leur procédé, prièrent Micythus de reprendre l'autorité de leur père, et de continuer à administrer leurs domaines. Mais Micythus s'y refusa; ayant exactement rendu ce qui lui avait été confié, il chargea sur un navire tous ses biens, et partit de Rhégium, accompagné des témoignages d'affection de la multitude. Il aborda dans la Grèce, et finit ses jours à Tégée, en Arcadie, jouissant d'une estime générale. Hiéron, roi des Syracusains, mourut à Catane, et obtint les honneurs héroïques, comme fondateur de cette ville. Il avait régné onze ans, et laissa la royauté à son frère Thrasybule, qui ne régna qu'un an.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006