Texte grec :
[11,64] οἱ δὲ Μεσσήνιοι μετὰ τῶν Εἱλώτων συνταχθέντες τὸ μὲν
πρῶτον ὥρμησαν ἐπὶ τὴν Σπάρτην, ὑπολαμβάνοντες αὐτὴν
αἱρήσειν διὰ τὴν ἐρημίαν τῶν βοηθησόντων· ὡς δ´ ἤκουσαν
τοὺς ὑπολελειμμένους μετ´ Ἀρχιδάμου τοῦ βασιλέως
συντεταγμένους ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸν ὑπὲρ τῆς
πατρίδος ἀγῶνα, ταύτης μὲν τῆς ἐπιβολῆς ἀπέστησαν,
καταλαβόμενοι δὲ τῆς Μεσσηνίας χωρίον ὀχυρόν,
ἐκ τούτου τὴν ὁρμὴν ποιούμενοι κατέτρεχον
τὴν Λακωνικήν. οἱ δὲ Σπαρτιᾶται καταφυγόντες
ἐπὶ τὴν παρὰ τῶν Ἀθηναίων βοήθειαν προσελάβοντο
παρ´ αὐτῶν δύναμιν· οὐδὲν δ´ ἧττον καὶ παρὰ τῶν
ἄλλων συμμάχων ἀθροίσαντες δυνάμεις ἀξιόμαχοι
τοῖς πολεμίοις ἐγενήθησαν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον πολὺ
προεῖχον τῶν πολεμίων, ὕστερον δὲ ὑποψίας γενομένης
ὡς τῶν Ἀθηναίων μελλόντων ἀποκλίνειν πρὸς
τοὺς Μεσσηνίους, ἀπέλυσαν αὐτῶν τὴν συμμαχίαν,
φήσαντες ἱκανοὺς ἔχειν πρὸς τὸν ἐφεστῶτα κίνδυνον
τοὺς ἄλλους συμμάχους. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι δόξαντες
ἑαυτοὺς ἠτιμάσθαι, τότε μὲν ἀπηλλάγησαν·
μετὰ δὲ ταῦτα ἀλλοτρίως ἔχοντες τὰ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους
ἀεὶ μᾶλλον τὴν ἔχθραν ἐξεπύρσευον.
διὸ καὶ ταύτην μὲν ἀρχὴν ἔλαβον τῆς ἀλλοτριότητος,
ὕστερον δὲ αἱ πόλεις διηνέχθησαν, καὶ μεγάλους
ἐπανελόμεναι πολέμους ἔπλησαν ἅπασαν τὴν Ἑλλάδα
μεγάλων ἀτυχημάτων. ἀλλὰ γὰρ περὶ τούτων τὰ
κατὰ μέρος ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις ἀναγράψομεν.
τότε δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι στρατεύσαντες ἐπὶ τὴν
Ἰθώμην μετὰ τῶν συμμάχων ἐπολιόρκουν αὐτήν.
οἱ δ´ Εἵλωτες πανδημεὶ τῶν Λακεδαιμονίων ἀφεστῶτες
συνεμάχουν τοῖς Μεσσηνίοις, καὶ ποτὲ μὲν
ἐνίκων, ποτὲ δὲ ἡττῶντο. ἐπὶ δὲ ἔτη δέκα τοῦ
πολέμου μὴ δυναμένου διακριθῆναι, διετέλουν τοῦτον
τὸν χρόνον ἀλλήλους κακοποιοῦντες.
|
|
Traduction française :
[11,64] LXIV. Les Messéniens réunis aux Hilotes, marchèrent
d'abord sur Sparte, dans l'espérance de se rendre aisément
maîtres d'une ville abandonnée et sans défense. Mais ils
renoncèrent à leur projet dès qu'ils apprirent que le reste
des habitants, ralliés autour du roi Archidamus, se préparait
à combattre pour la patrie. Ils vinrent occuper en
Messénie, une position retranchée, d'où ils faisaient des
incursions sur le territoire laconien. Les Spartiates implorèrent
alors le secours des Athéniens, dont ils obtinrent un
corps auxiliaire. Ce secours, joint aux troupes fournies par
les autres alliés, les mit en état de résister à leurs ennemis.
Les Lacédémoniens étaient même d'abord supérieurs en
nombre. Mais ayant ensuite soupçonné les Athéniens d'incliner
vers le parti des Messéniens, ils renvoyèrent le corps
auxiliaire des Athéniens en disant qu'ils étaient assez forts
avec leurs alliés pour résister au danger actuel. Les Athéniens
se croyant insultés, se retirèrent. Cet incident alluma
encore davantage leur haine contre les Lacédémoniens. Ce
fut là le germe de ces guerres funestes qui plongèrent
toute la Grèce dans de grands malheurs, comme nous le
verrons plus tard en détail.
Les Lacédémoniens, secondés de leurs alliés, marchèrent
alors contre Ithome, et en firent le siége. Les Hilotes, qui
s'étaient en masse soustraits au joug de Lacédémone, se
réunirent aux Messéniens. Ils étaient tantôt vainqueurs et
tantôt vaincus. Cette guerre dura dix ans, et ne fut point
décidément terminée : dans cet espace de temps les deux
partis se faisaient réciproquement beaucoup de mal.
|
|