Texte grec :
[11,63] Ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Φαίωνος ἐν Ῥώμῃ
τὴν ὕπατον ἀρχὴν διεδέξαντο Λεύκιος Φούριος Μεδιολανὸς
καὶ Μάρκος Μανίλιος Οὐάσων. ἐπὶ δὲ τούτων
μεγάλη τις καὶ παράδοξος ἐγένετο συμφορὰ τοῖς
Λακεδαιμονίοις· ἐν γὰρ τῇ Σπάρτῃ γενομένων σεισμῶν
μεγάλων συνέβη πεσεῖν τὰς οἰκίας ἐκ θεμελίων
καὶ τῶν Λακεδαιμονίων πλείους τῶν δισμυρίων
φθαρῆναι. ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον συνεχῶς τῆς πόλεως
καταφερομένης καὶ τῶν οἰκιῶν πιπτουσῶν πολλὰ
σώματα τοῖς πτώμασι τῶν τοίχων ἀπολαμβανόμενα
διεφθάρη, οὐκ ὀλίγον δὲ τῶν κατὰ τὰς οἰκίας χρημάτων
ὁ σεισμὸς ἐλυμήνατο. καὶ τοῦτο μὲν τὸ κακὸν
ὥσπερ δαιμονίου τινὸς νεμεσήσαντος αὐτοῖς ἔπαθον,
ἄλλους δὲ κινδύνους ὑπ´ ἀνθρώπων αὐτοῖς συνέβη
γενέσθαι διὰ τοιαύτας αἰτίας. Εἵλωτες καὶ Μεσσήνιοι
πρὸς Λακεδαιμονίους ἀλλοτρίως ἔχοντες τὸ μὲν
πρὸ τοῦ ἡσυχίαν εἶχον, φοβούμενοι τὴν τῆς Σπάρτης
ὑπεροχήν τε καὶ δύναμιν· ἐπεὶ δὲ διὰ τὸν σεισμὸν
ἑώρων τοὺς πλείους αὐτῶν ἀπολωλότας, κατεφρόνησαν
τῶν ἀπολελειμμένων, ὀλίγων ὄντων. διόπερ
πρὸς ἀλλήλους συνθέμενοι κοινῇ τὸν πόλεμον ἐξήνεγκαν
τὸν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους. ὁ δὲ βασιλεὺς
τῶν Λακεδαιμονίων Ἀρχίδαμος διὰ τῆς ἰδίας
προνοίας καὶ κατὰ τὸν σεισμὸν ἔσωζε τοὺς πολίτας
καὶ κατὰ τὸν πόλεμον γενναίως τοῖς ἐπιτιθεμένοις
ἀντετάξατο. τῆς μὲν γὰρ πόλεως συνεχομένης ὑπὸ
τῆς τοῦ σεισμοῦ δεινότητος, πρῶτος Σπαρτιατῶν ἐκ
τῆς πόλεως ἁρπάσας τὴν πανοπλίαν ἐπὶ τὴν χώραν
ἐξεπήδησε, καὶ τοῖς ἄλλοις πολίταις τὸ αὐτὸ πράττειν
παρήγγειλεν. ὑπακουσάντων δὲ τῶν Σπαρτιατῶν,
τοῦτον τὸν τρόπον οἱ περιλειφθέντες ἐσώθησαν,
οὓς συντάξας ὁ βασιλεὺς Ἀρχίδαμος παρεσκευάζετο
πολεμεῖν τοῖς ἀφεστηκόσιν.
|
|
Traduction française :
[11,63] LXIII. Tels sont les événements arrivés dans cette année.
Sous l'archontat de Phédon à Athènes, Lucius
Furius Médiolanus et Marcus Manlius Bassus furent revêtus
de la dignité consulaire à Rome ; les villes des Lacédémoniens
éprouvèrent une grande calamité tout à fait
imprévue : de violents tremblements de terre renversèrent
à Sparte les maisons, et firent périr plus de vingt mille habitants.
La ville étant ébranlée longtemps par des secousses
continuelles, beaucoup de corps furent ensevelis
sous les décombres des maisons et des murs écroulés.
Bien des richesses furent englouties dans les ruines. ce
fléau destructeur semblait être l'effet du courroux d'un
dieu vengeur. Mais les Lacédémoniens furent menacés
par d'autres dangers encore, ainsi que nous allons le rapporter.
Les Hilotes et les Messéniens, quoique mal disposés
pour les Lacédémoniens, s'étaient d'abord tenus tranquilles,
craignant la supériorité et la puissance de Sparte.
Mais lorsqu'ils virent la plupart des habitants exterminés
par le tremblement de terre, ils bravèrent le petit nombre
de ceux qui avaient survécu, et s'étant ligués ensemble, ils
déclarèrent la guerre à Lacédémone. Archidamus, roi des
Lacédémoniens, qui, par sa prévoyance, avait sauvé du
tremblement de terre beaucoup de citoyens, résista courageusement
aux assaillants. Dès les premières secousses
de l'ébranlement, il s'était tout d'abord retiré de la ville
en emportant avec lui à la campagne toutes ses armes; et
il avait ordonné aux autres citoyens d'en faire autant. Le
roi Archidamus rassembla ceux qui avaient ainsi échappé
au péril et les opposa aux rebelles.
|
|