Texte grec :
[11,62] Κίμων δὲ διὰ τῆς ἰδίας στρατηγίας καὶ
ἀρετῆς μεγάλα κατωρθωκώς, περιβόητον ἔσχε τὴν
δόξαν οὐ μόνον παρὰ τοῖς πολίταις, ἀλλὰ καὶ παρὰ
τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν. αἰχμαλώτους γὰρ εἰλήφει
{τριήρεις} τριακοσίας καὶ τετταράκοντα ναῦς, ἄνδρας
δὲ ὑπὲρ τοὺς δισμυρίους, χρημάτων δὲ πλῆθος ἀξιόλογον.
οἱ δὲ Πέρσαι τηλικούτοις ἐλαττώμασι περιπεπτωκότες
ἄλλας τριήρεις πλείους κατεσκεύασαν,
φοβούμενοι τὴν τῶν Ἀθηναίων αὔξησιν. ἀπὸ γὰρ
τούτων τῶν χρόνων ἡ πόλις τῶν Ἀθηναίων πολλὴν
ἐπίδοσιν ἐλάμβανε, χρημάτων τε πλήθει κατασκευασθεῖσα
καὶ δόξης μεγάλης ἐν ἀνδρείᾳ καὶ στρατηγίᾳ
τυχοῦσα. ὁ δὲ δῆμος τῶν Ἀθηναίων δεκάτην
ἐξελόμενος ἐκ τῶν λαφύρων ἀνέθηκε τῷ θεῷ, καὶ
τὴν ἐπιγραφὴν ἐπὶ τὸ κατασκευασθὲν ἀνάθημα ἐνέγραψε τήνδε,
ἐξ οὗ γ´ Εὐρώπην Ἀσίας δίχα πόντος ἔνειμε
καὶ πόλιας θνητῶν θοῦρος Ἄρης ἐπέχει,
οὐδέν πω τοιοῦτον ἐπιχθονίων γένετ´ ἀνδρῶν
ἔργον ἐν ἠπείρῳ καὶ κατὰ πόντον ἅμα.
οἵδε γὰρ ἐν Κύπρῳ Μήδους πολλοὺς ὀλέσαντες
Φοινίκων ἑκατὸν ναῦς ἕλον ἐν πελάγει
ἀνδρῶν πληθούσας, μέγα δ´ ἔστενεν Ἀσὶς ὑπ´ αὐτῶν
πληγεῖς´ ἀμφοτέραις χερσὶ κράτει πολέμου.
|
|
Traduction française :
[11,62] LXII. Cimon s'acquit, par ses talents militaires et sa
bravoure, une grande réputation, non seulement parmi
ses concitoyens, mais auprès de tous les Grecs. Il avait pris
aux ennemis trois cents tirèmes, quarante vaisseaux de
transport et avait fait plus de vingt mille prisonniers, sans
compter les sommes d'argent considérables qui étaient
tombées entre ses mains. Les Perses, affaiblis par ces
échecs, et redoutant la supériorité des Athéniens, construisirent
un plus grand nombre de trirèmes. A dater de ce
moment, la ville d'Athènes prit beaucoup d'accroissement
par ses richesses, par sa réputation de bravoure et d'expérience
militaire. Le peuple d'Athènes choisit le dixième du
butin pour le consacrer au dieu de Delphes; on mit sur
l'offrande déposée dans le temple, l'inscription suivante :
"Depuis que la mer a séparé l'Europe de l'Asie, depuis
que l'impétueux Mars a envahi les villes des mortels,
jamais les habitants de la terre n'avaient encore
accompli un tel exploit, ni sur terre ni sur mer. Ceux qui
consacrent ce monument ont fait périr beaucoup de
Mèdes en Cypre, et pris cent navires phéniciens avec
tout l'équipage. L'Asie, battue par une double armée, en
a poussé de longs gémissements."
|
|