Texte grec :
[11,4] Τοῖς δὲ συνέδροις τῶν Ἑλλήνων, ἐπειδὴ πλησίον
εἶναι προσαπηγγέλθησαν αἱ τῶν Περσῶν δυνάμεις,
ἔδοξε ταχέως ἀποστέλλειν τὴν μὲν ναυτικὴν
δύναμιν ἐπ´ Ἀρτεμίσιον τῆς Εὐβοίας, εὔθετον ὁρῶσι
τὸν τόπον τοῦτον πρὸς τὴν ἀπάντησιν τῶν πολεμίων,
εἰς δὲ τὰς Θερμοπύλας τοὺς ἱκανοὺς ὁπλίτας,
προκαταληψομένους τὰς ἐν τοῖς στενοῖς παρόδους
καὶ κωλύσοντας προάγειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα τοὺς
βαρβάρους· ἔσπευδον γὰρ τοὺς τὰ τῶν Ἑλλήνων
προελομένους ἐντὸς περιλαβεῖν καὶ σώζειν εἰς τὸ
δυνατὸν τοὺς συμμάχους. ἡγεῖτο δὲ τοῦ μὲν στόλου
παντὸς Εὐρυβιάδης ὁ Λακεδαιμόνιος, τῶν δὲ εἰς
Θερμοπύλας ἐκπεμφθέντων Λεωνίδης ὁ τῶν Σπαρτιατῶν
βασιλεύς, μέγα φρονῶν ἐπ´ ἀνδρείᾳ καὶ
στρατηγίᾳ. οὗτος δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν ἐπήγγειλε
χιλίοις μόνον ἐπὶ τὴν στρατείαν ἀκολουθεῖν αὐτῷ.
τῶν δὲ ἐφόρων λεγόντων ὡς ὀλίγους παντελῶς ἄγει
πρὸς μεγάλην δύναμιν, καὶ προσταττόντων πλείονας
παραλαμβάνειν, εἶπε πρὸς αὐτοὺς ἐν ἀπορρήτοις ὅτι
πρὸς μὲν τὸ κωλῦσαι τοὺς βαρβάρους διελθεῖν τὰς
παρόδους ὀλίγοι, πρὸς μέντοι γε τὴν πρᾶξιν ἐφ´ ἣν
πορεύονται νῦν πολλοί. αἰνιγματώδους δὲ καὶ ἀσαφοῦς
τῆς ἀποκρίσεως γενομένης, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
εἰ πρὸς εὐτελῆ τινα πρᾶξιν αὐτοὺς ἄγειν διανοεῖται.
ἀπεκρίθη δὲ ὅτι τῷ λόγῳ μὲν ἐπὶ τὴν φυλακὴν
ἄγει τῶν παρόδων, τῷ δ´ ἔργῳ περὶ τῆς κοινῆς
ἐλευθερίας ἀποθανουμένους· ὥστε ἐὰν μὲν οἱ χίλιοι
πορευθῶσιν, ἐπιφανεστέραν ἔσεσθαι τὴν Σπάρτην
τούτων τελευτησάντων, ἐὰν δὲ πανδημεὶ στρατεύσωσι
Λακεδαιμόνιοι, παντελῶς ἀπολεῖσθαι τὴν Λακεδαίμονα·
οὐδένα γὰρ αὐτῶν τολμήσειν φεύγειν,
ἵνα τύχῃ σωτηρίας. τῶν μὲν οὖν Λακεδαιμονίων
ἦσαν χίλιοι, καὶ σὺν αὐτοῖς Σπαρτιᾶται τριακόσιοι,
τῶν δ´ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν ἅμ´ αὐτοῖς συνεκπεμφθέντων
ἐπὶ τὰς Θερμοπύλας τρισχίλιοι. ὁ μὲν οὖν
Λεωνίδης μετὰ τετρακισχιλίων προῆγεν ἐπὶ τὰς Θερμοπύλας,
Λοκροὶ δὲ οἱ πλησίον τῶν παρόδων κατοικοῦντες
ἐδεδώκεσαν μὲν γῆν καὶ ὕδωρ τοῖς Πέρσαις,
κατεπηγγελμένοι δ´ ἦσαν προκαταλήψεσθαι τὰς
παρόδους· ὡς δ´ ἐπύθοντο τὸν Λεωνίδην ἥκειν εἰς
Θερμοπύλας, μετενόησαν καὶ μετέθεντο πρὸς τοὺς
Ἕλληνας. ἧκον δὲ εἰς τὰς Θερμοπύλας καὶ Λοκροὶ
χίλιοι καὶ Μηλιέων τοσοῦτοι καὶ Φωκέων οὐ πολὺ
λειπόμενοι τῶν χιλίων, ὁμοίως δὲ καὶ Θηβαίων ἀπὸ
τῆς ἑτέρας μερίδος ὡς τετρακόσιοι· διεφέροντο γὰρ
οἱ τὰς Θήβας κατοικοῦντες πρὸς ἀλλήλους περὶ τῆς
πρὸς τοὺς Πέρσας συμμαχίας. οἱ μὲν οὖν μετὰ
Λεωνίδου συνταχθέντες Ἕλληνες τοσοῦτοι τὸν ἀριθμὸν
ὄντες διέτριβον περὶ τὰς Θερμοπύλας, ἀναμένοντες
τὴν τῶν Περσῶν παρουσίαν.
|
|
Traduction française :
[11,4] IV. Cependant l'assemblée des Grecs, prévenue que
l'armée des Perses s'approchait, résolut de diriger immédiatement
la flotte sur Artémisium en Eubée ; car ce lieu
leur parut favorable pour rencontrer les ennemis; en
même temps, ils firent partir une troupe suffisante d'hoplites
pour occuper les défilés des Thermopyles, et empêcher
les Barbares de pénétrer dans la Grèce ; car l'intention des
Grecs était de garantir la sûreté des habitants de l'intérieur
en même temps que celle de leurs alliés. Eurybiade le Lacédémonien
commandait toute la flotte, et Léonidas, roi des
Spartiates, homme supérieur par sa bravoure et par son
expérience dans la guerre, était à la tête de la troupe envoyée
aux Thermopyles. En prenant ce commandement, il
déclara qu'il ne prendrait avec lui que mille soldats : les
éphores lui ayant représenté que ce nombre était trop petit
pour résister à une si grande armée, et lui enjoignant
même de se faire accompagner de plus de soldats, il leur
répondit, en termes d'oracle, qu'en effet ils étaient peu
nombreux pour s'opposer au passage des Barbares; mais
que ce nombre était suffisant pour ce qu'il voulait faire
actuellement. Sur cette réponse énigmatique et ambiguë,
ils lui demandaient s'il songeait à faire quelque exploit peu
important. A cette question, Léonidas répliqua qu'en apparence
il partait pour garder les Thermopyles, mais en réalité
pour mourir en combattant pour la liberté commune. La mort
de mille soldats, ajoutait-il, rendra Sparte encore plus célèbre ;
mais si je conduisais avec moi toute l'armée des Lacédémoniens,
Sparte serait complétement ruinée ; car aucun
Lacédémonien n'oserait chercher son salut dans la fuite.
Ainsi, la troupe envoyée pour garder les Thermopyles se
composait de mille Lacédémoniens, y compris trois cents
Spartiates, et de trois mille autres Grecs. C'est avec ces
quatre mille hommes que Léonidas s'avançait vers les Thermopyles.
Les Locriens, voisins des défilés, avaient fait aux
Perses l'hommage de la terre et de l'eau, et leur avaient
promis de garder ces passages; mais quand ils apprirent
que Léonidas s'avançait vers les Thermopyles, ils changèrent
de dessein et passèrent dans les rangs des Grecs ; ils
étaient au nombre de mille, auxquels se joignirent mille
Méliens et presque autant des Phocidiens. Enfin, à ces
troupes vinrent se réunir quatre cents Thébains du parti favorable
aux Grecs, car les habitants de Thèbes n'étaient
pas d'accord entre eux au sujet de l'alliance des Perses. Tel
était le nombre des Grecs qui, sous les ordres de Léonidas,
attendaient aux Thermopyles l'arrivée des Perses.
|
|