Texte grec :
[11,57] δόξας δὲ παραδόξως ὑπ´ ἐχθροῦ διασεσῶσθαι, πάλιν
εἰς μείζονας κινδύνους ἐνέπεσε διὰ τοιαύτας αἰτίας·
Μανδάνη Δαρείου μὲν ἦν θυγάτηρ τοῦ φονεύσαντος
τοὺς μάγους, ἀδελφὴ δὲ γνησία τοῦ Ξέρξου,
μεγίστης δ´ ἀποδοχῆς τυγχάνουσα παρὰ τοῖς Πέρσαις.
αὕτη τῶν υἱῶν ἐστερημένη καθ´ ὃν καιρὸν Θεμιστοκλῆς
περὶ Σαλαμῖνα κατεναυμάχησε τὸν στόλον
τῶν Περσῶν, χαλεπῶς ἔφερε τὴν ἀναίρεσιν τῶν
τέκνων, καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς ἠλεεῖτο
παρὰ τοῖς πλήθεσιν. αὕτη πυθομένη τὴν παρουσίαν
τοῦ Θεμιστοκλέους, ἦλθεν εἰς τὰ βασίλεια πενθίμην
ἐσθῆτα λαβοῦσα, καὶ μετὰ δακρύων ἱκέτευε τὸν
ἀδελφὸν ἐπιθεῖναι τιμωρίαν τῷ Θεμιστοκλεῖ. ὡς δ´
οὐ προσεῖχεν αὐτῇ, περιῄει τοὺς ἀρίστους τῶν Περσῶν
ἀξιοῦσα καὶ καθόλου τὰ πλήθη παροξύνουσα
πρὸς τὴν τοῦ Θεμιστοκλέους τιμωρίαν. τοῦ δ´ ὄχλου
συνδραμόντος ἐπὶ τὰ βασίλεια καὶ μετὰ κραυγῆς
ἐξαιτοῦντος ἐπὶ τιμωρίαν τὸν Θεμιστοκλέα, ὁ μὲν
βασιλεὺς ἀπεκρίνατο δικαστήριον καταστήσειν ἐκ
τῶν ἀρίστων Περσῶν, καὶ τὸ κριθὲν τεύξεσθαι συντελείας·
πάντων δὲ συνευδοκησάντων, καὶ δοθέντος
ἱκανοῦ χρόνου εἰς τὴν παρασκευὴν τῆς κρίσεως, ὁ
μὲν Θεμιστοκλῆς μαθὼν τὴν Περσίδα διάλεκτον,
καὶ ταύτῃ χρησάμενος κατὰ τὴν ἀπολογίαν, ἀπελύθη
τῶν ἐγκλημάτων. ὁ δὲ βασιλεὺς περιχαρὴς γενόμενος
ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ τἀνδρὸς μεγάλαις αὐτὸν δωρεαῖς
ἐτίμησε· γυναῖκα γὰρ αὐτῷ πρὸς γάμου κοινωνίαν
ἔζευξε Περσίδα, εὐγενείᾳ τε καὶ κάλλει διαφέρουσαν,
ἔτι δὲ κατ´ ἀρετὴν ἐπαινουμένην, οἰκετῶν τε πλῆθος
πρὸς διακονίαν καὶ παντοδαπῶν ἐκπωμάτων καὶ τὴν
ἄλλην χορηγίαν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ τρυφὴν ἁρμόζουσαν.
ἐδωρήσατο δ´ αὐτῷ καὶ πόλεις τρεῖς πρὸς
διατροφὴν καὶ ἀπόλαυσιν εὐθέτους, Μαγνησίαν μὲν
τὴν ἐπὶ τῷ Μαιάνδρῳ, πλεῖστον τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν
πόλεων ἔχουσαν σῖτον, εἰς ἄρτους, Μυοῦντα δὲ εἰς
ὄψον, ἔχουσαν θάλατταν εὔιχθυν, Λάμψακον δέ,
ἀμπελόφυτον ἔχουσαν χώραν πολλήν, εἰς οἶνον.
|
|
Traduction française :
[11,57] LVII. Après avoir si miraculeusement échappé au
ressentiment d'un si puissant ennemi, Thémistocle courut de
nouveau de plus grands dangers encore. Voici comment.
Mandane, fille de Darius, de celui qui avait égorgé les mages,
et propre soeur de Xerxès, était fort respectée des Perses;
elle avait perdu ses fils dans le combat naval que Thémistocle
avait gagné sur les Perses à Salamine; elle s'était
désolée de la mort de ses enfants, et toute la nation avait
compati à la grandeur de cette infortune. Dès qu'elle apprit
l'arrivée de Thémistocle, elle se rendit au palais en
habits de deuil, et, fondant en larmes, supplia le roi son
frère de la venger de Thémistocle. Le roi s'y étant refusé,
elle brigua l'appui des personnages les plus considérables
de la Perse, et excita les peuples à la vengeance. La foule
accourut au palais, demandant à grands cris le châtiment
de Thémistocle. Le roi répondit qu'il allait réunir en
conseil les hommes les plus éminents de la Perse, et que
l'arrêt de ce conseil recevrait son exécution. Cette réponse
fut accueillie par les applaudissements de la foule. Comme
il se passa quelque temps avant que ce tribunal fût installé,
Thémistocle eut le loisir d'apprendre la langue
perse. Il prononça sa défense dans cette langue, et fut
absous. Le roi, charmé de voir son hôte sauvé, le combla
de beaux présents. Il lui fit épouser une femme perse,
distinguée par sa propre origine, par sa beauté, et plus
encore par sa vertu. Il lui fit don d'un grand nombre
d'esclaves, de vases précieux, et d'autres objets qui contribuent
aux commodités et aux jouissances de la vie.
Enfin, il lui donna trois villes, chargées de pourvoir à l'entretien
de sa table. Magnésie, sur les rives du Méandre,
une des villes de l'Asie les plus fertiles en blé, pour son
pain; Myonte, au bord d'une mer poissonneuse, pour le
luxe de ses repas; et Lampsaque, riche en vignobles, pour son vin.
|
|