Texte grec :
[11,50] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Δρομοκλείδου Ῥωμαῖοι
μὲν κατέστησαν ὑπάτους Μάρκον Φάβιον καὶ Γναῖον
Μάλλιον. ἐπὶ δὲ τούτων Λακεδαιμόνιοι τὴν τῆς
θαλάττης ἡγεμονίαν ἀποβεβληκότες ἀλόγως, βαρέως
ἔφερον· διὸ καὶ τοῖς ἀφεστηκόσιν ἀπ´ αὐτῶν Ἕλλησι
χαλεπῶς ἔχοντες, ἠπείλουν ἐπιθήσειν αὐτοῖς
τὴν προσήκουσαν τιμωρίαν. συναχθείσης δὲ τῆς
γερουσίας ἐβουλεύοντο περὶ τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς
τοὺς Ἀθηναίους ὑπὲρ τῆς κατὰ θάλατταν ἡγεμονίας.
ὁμοίως δὲ καὶ τῆς κοινῆς ἐκκλησίας συναχθείσης,
οἱ μὲν νεώτεροι καὶ τῶν ἄλλων οἱ πολλοὶ
φιλοτίμως εἶχον ἀνακτήσασθαι τὴν ἡγεμονίαν, νομίζοντες,
ἐὰν αὐτὴν περιποιήσωνται, χρημάτων τε
πολλῶν εὐπορήσειν καὶ καθόλου τὴν Σπάρτην μείζονα
ποιήσεσθαι καὶ δυνατωτέραν, τούς τε τῶν
ἰδιωτῶν οἴκους πολλὴν ἐπίδοσιν λήψεσθαι πρὸς εὐδαιμονίαν.
ἀνεμιμνήσκοντο δὲ καὶ τῆς ἀρχαίας μαντείας,
ἐν ᾗ προσέταξεν αὐτοῖς ὁ θεὸς σκοπεῖν, ὅπως
μὴ χωλὴν ἔχωσι τὴν ἡγεμονίαν, καὶ τὸν χρησμὸν
ἔφασαν εἰς οὐδὲν ἕτερον ἢ τὸ παρὸν λέγειν· χωλὴν
γὰρ αὐτοῖς ὑπάρξειν τὴν ἀρχήν, ἐὰν οὐσῶν δυεῖν
ἡγεμονιῶν τὴν ἑτέραν ἀποβάλωσι. πάντων δὲ σχεδὸν
τῶν πολιτῶν πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ὡρμημένων,
καὶ τῆς γερουσίας συνεδρευούσης περὶ
τούτων, οὐδεὶς ἤλπισεν οὐδένα τολμήσειν συμβουλεῦσαι
ἕτερόν τι. τῶν δὲ ἐκ τῆς γερουσίας τις,
ὄνομα μὲν Ἑτοιμαρίδας, τὸ δὲ γένος ἀφ´ Ἡρακλέους
ὢν καὶ δι´ ἀρετὴν ἀποδοχῆς τυγχάνων παρὰ
τοῖς πολίταις, ἐπεχείρησε συμβουλεύειν ἐᾶν τοὺς
Ἀθηναίους ἐπὶ τῆς ἡγεμονίας· μὴ συμφέρειν γὰρ
τῇ Σπάρτῃ τῆς θαλάττης ἀμφισβητεῖν· πρὸς παράδοξον
δὲ ὑπόθεσιν εἰπεῖν εὐπορήσας λόγους ἁρμόζοντας,
παρὰ τὴν προσδοκίαν ἔπεισε τὴν γερουσίαν
καὶ τὸν δῆμον. τέλος δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι κρίναντες
τὸν Ἑτοιμαρίδαν συμφέροντα λέγειν ἀπέστησαν τῆς
περὶ τὸν πόλεμον πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ὁρμῆς.
Ἀθηναῖοι δὲ τὸ μὲν πρῶτον προσεδόκων μέγαν πόλεμον
ἕξειν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους περὶ τῆς κατὰ
θάλατταν ἡγεμονίας, καὶ διὰ τοῦτο τριήρεις κατεσκεύαζον
πλείους καὶ χρημάτων πλῆθος ἐπορίζοντο
καὶ τοῖς συμμάχοις ἐπιεικῶς προσεφέροντο· ὡς δὲ
τὰ δοχθέντα τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπύθοντο, τοῦ μὲν
φόβου τοῦ κατὰ τὸν πόλεμον ἀπελύθησαν, περὶ δὲ
τὴν αὔξησιν τῆς ἰδίας πόλεως ἠσχολοῦντο.
|
|
Traduction française :
[11,50] Dromoclide étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Marcus Fabius et Cnéius Manlius.
Dans cette année, les Lacédémoniens, désolés d'avoir perdu
si inconsidérément l'empire de la mer, menaçaient les Grecs
de se venger de leur défection. Le sénat se réunit pour délibérer
sur la guerre à déclarer aux Athéniens au sujet de
la suprématie maritime. Dans l'assemblée générale du
peuple, les jeunes citoyens et beaucoup d'autres témoignaient
un vif désir de recouvrer leur ancienne supériorité,
qu'ils regardaient non seulement comme la source de beaucoup
de richesses et d'une grande puissance, mais encore
comme une occasion d'acquérir des fortunes privées. Ils
rappelaient à ce sujet un ancien oracle, par lequel le dieu leur
avait recommandé de ne pas laisser boiter leur domination;
et cet oracle, selon eux, ne pouvait s'appliquer qu'à la circonstance
actuelle, car l'empire était devenu boiteux, puisqu'ils
avaient perdu l'un des deux commandements qu'ils avaient
autrefois. Ainsi, tous les citoyens, y compris le sénat, qui était
entré en délibération, étaient animés du même esprit, et personne
n'aurait osé proposer un avis contraire. Cependant, un
des sénateurs, nommé Hétoemaridas, descendant d'Hercule,
et estimé des citoyens à cause de sa valeur, chercha à persuader
qu'il fallait laisser aux Athéniens l'empire de la mer, et
qu'il n'était point dans l'intérêt de Sparte de le leur disputer.
A l'appui de ce conseil inattendu, il apporta tant de raisons
plausibles qu'il parvint, contre toute espérance, à faire
prévaloir son opinion auprès du sénat et du peuple. Enfin
les Lacédémoniens, jugeant le discours d'Hétoemaridas conforme
aux intérêts de l'État, renoncèrent à leur ardeur
guerrière contre les Athéniens. Ceux-ci, qui s'attendaient
à un grave conflit avec les Lacédémoniens, au sujet de
l'empire de la mer, avaient déjà fait construire plusieurs
trirèmes, amassé de fortes sommes d'argent, et attiré par
leur bienveillance nombre d'alliés. Dès qu'ils eurent appris
la résolution des Lacédémoniens, ils s'occupèrent, sans
crainte de la guerre, de l'affermissement de leur suprématie.
|
|