HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

ἐπαγγελλόμενοι



Texte grec :

[11,45] Παυσανίας ἦν συντεθειμένος ὥστε τοὺς τὰς ἐπιστολὰς παρ´ αὐτοῦ κομίζοντας πρὸς τὸν βασιλέα μὴ ἀνακάμπτειν μηδὲ γίνεσθαι μηνυτὰς τῶν ἀπορρήτων· δι´ ἣν αἰτίαν ἀναιρουμένων αὐτῶν ὑπὸ τῶν ἀπολαμβανόντων τὰς ἐπιστολὰς συνέβαινε μηδένα διασώζεσθαι. ἃ δὴ συλλογισάμενός τις τῶν βιβλιαφόρων ἀνέῳξε τὰς ἐπιστολάς, καὶ γνοὺς ἀληθὲς ὂν τὸ περὶ τὴν ἀναίρεσιν τῶν κομιζόντων τὰ γράμματα, ἀνέδωκε τοῖς ἐφόροις τὰς ἐπιστολάς. τούτων δὲ ἀπιστούντων διὰ τὸ ἀνεῳγμένας αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς ἀναδεδόσθαι, καὶ πίστιν ἑτέραν βεβαιοτέραν ζητούντων, ἐπηγγείλατο παραδώσειν αὐτὸν ὁμολογοῦντα. πορευθεὶς οὖν ἐπὶ Ταίναρον καὶ καθεζόμενος ἐπὶ τῷ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερῷ διπλῆν σκηνὴν περιεβάλετο, καὶ τοὺς μὲν ἐφόρους καὶ τῶν ἄλλων Σπαρτιατῶν τινας κατέκρυψε, τοῦ δὲ Παυσανίου παραγενομένου πρὸς αὐτὸν καὶ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν τῆς ἱκετείας, ἐμέμψατο αὐτῷ καθ´ ὅσον εἰς τὴν ἐπιστολὴν ἐνέγραψε τὸν κατ´ αὐτοῦ θάνατον. τοῦ δὲ Παυσανίου φήσαντος μεταμελεῖσθαι καὶ συγγνώμην αἰτουμένου τοῖς ἀγνοηθεῖσιν, ἔτι δὲ δεηθέντος ὅπως συγκρύψῃ, καὶ δωρεὰς μεγάλας ὑπισχνουμένου, αὐτοὶ μὲν διελύθησαν, οἱ δ´ ἔφοροι καὶ οἱ μετ´ αὐτῶν ἀκριβῶς μαθόντες τἀληθὲς τότε μὲν ἡσυχίαν ἔσχον, ὕστερον δὲ τῶν Λακεδαιμονίων τοῖς ἐφόροις συλλαμβανόντων, προαισθόμενος ἔφθασε καὶ κατέφυγεν εἰς ἱερὸν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Χαλκιοίκου. ἀπορουμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων εἰ τιμωρήσονται τὸν ἱκέτην, λέγεται τὴν μητέρα τοῦ Παυσανίου καταντήσασαν εἰς τὸ ἱερὸν ἄλλο μὲν μηδὲν μήτ´ εἰπεῖν μήτε πρᾶξαι {τι}, πλίνθον δὲ βαστάσασαν ἀναθεῖναι κατὰ τὴν εἰς τὸ ἱερὸν εἴσοδον, καὶ τοῦτο πράξασαν ἐπανελθεῖν εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν. τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους τῇ τῆς μητρὸς κρίσει συνακολουθήσαντας ἐνοικοδομῆσαι τὴν εἴσοδον, καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ συναναγκάσαι τὸν Παυσανίαν λιμῷ καταστρέψαι τὸν βίον. τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ τελευτήσαντος συνεχωρήθη τοῖς προσήκουσι καταχῶσαι, τὸ δὲ δαιμόνιον τῆς τῶν ἱκετῶν σωτηρίας καταλυθείσης ἐπεσήμηνε· τῶν γὰρ Λακεδαιμονίων περί τινων ἄλλων ἐν Δελφοῖς χρηστηριαζομένων, ὁ θεὸς ἔδωκε χρησμὸν κελεύων ἀποκαταστῆσαι τῇ θεῷ τὸν ἱκέτην. διόπερ οἱ Σπαρτιᾶται τὴν μαντείαν ἀδύνατον νομίζοντες εἶναι, ἠπόρουν ἐφ´ ἱκανὸν χρόνον, οὐ δυνάμενοι ποιῆσαι τὸ προσταττόμενον ὑπὸ τοῦ θεοῦ· ὅμως δ´ ἐκ τῶν ἐνδεχομένων βουλευσάμενοι κατεσκεύασαν εἰκόνας δύο τοῦ Παυσανίου χαλκᾶς, καὶ ἀνέθηκαν εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς.

Traduction française :

[11,45] XLV. Pausanias, de peur d'être dénoncé, était convenu avec le roi de ne point laisser revenir en Grèce les porteurs de ses lettres; et en effet, les messagers, en remettant les lettres dont ils étaient porteurs, étaient tous tués. Enfin l'un d'eux, réfléchissant à tout cela, ouvrit les lettres qui lui étaient confiées, et y ayant appris la précaution employée pour faire disparaître les messagers, il remit les lettres aux éphores. Ceux-ci néanmoins n'ajoutèrent pas foi à la dénonciation, parce qu'on leur avait remis les lettres ouvertes; ils exigèrent une preuve plus convaincante. Le courrier s'engagea alors à leur faire entendre l'aveu même du traître. Il se rendit donc à Ténare, vint s'asseoir en suppliant dans le temple de Neptune, et cacha sous une tente double les éphores et les Spartiates qu'il avait amenés avec lui. Pausanias, s'approchant, lui demanda pourquoi il était venu ici invoquer les dieux; le courrier lui reprocha alors la mort à laquelle il condamnait un innocent dans les lettres dont il l'avait chargé. Pausanias témoigna du repentir, et lui demanda pardon ; de plus, il lui promit de grandes récompenses, s'il voulait garder le secret. L'un et l'autre se retirèrent. Les éphores et ceux qui les accompagnaient, instruits de la vérité, gardèrent le silence. Mais plus tard, les Lacédémoniens sommant les éphores de faire exécuter les lois, Pausanias essaya de prévenir le sort qui l'attendait, et se réfugia dans le temple de Minerve Chalcioeque. Comme les Lacédémoniens hésitaient à punir le suppliant, la mère de Pausanias se présenta, dit-on, devant le temple, et, sans proférer une parole, prit une pierre, la plaça à l'entrée du temple, et revint chez elle. Les Lacédémoniens suivirent l'exemple de la mère, murèrent ainsi la porte du temple et contraignirent Pausanias d'y mourir de faim. Le corps du défunt fut remis aux parents chargés de l'ensevelir. Cependant, la divinité manifesta des signes de colère pour la violation de l'asile. Car les Spartiates étant allés consulter l'oracle de Delphes sur quelques-uns de leurs intérêts, le dieu leur ordonna de lui rendre son suppliant. Ils furent longtemps embarrassés de ne pouvoir remplir cet ordre du dieu. Enfin, ils s'avisèrent de faire deux statues d'airain représentant Pausanias et de les déposer dans le temple de Minerve.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006