Texte grec :
[11,48] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Φαίδωνος ὀλυμπιὰς
μὲν ἤχθη ἕκτη πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα, καθ´ ἣν
ἐνίκα στάδιον Σκαμάνδριος Μυτιληναῖος, ἐν Ῥώμῃ
δ´ ὑπῆρχον ὕπατοι Καίσων Φάβιος καὶ Σπόριος
Φούριος Μενέλλαιος. ἐπὶ δὲ τούτων Λεωτυχίδας
ὁ τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἄρξας
ἔτη εἴκοσι καὶ δύο, τὴν δὲ ἀρχὴν διαδεξάμενος Ἀρχίδαμος
ἐβασίλευσεν ἔτη τετταράκοντα καὶ δύο. ἐτελεύτησε
δὲ καὶ Ἀναξίλας ὁ Ῥηγίου καὶ Ζάγκλης
τύραννος, δυναστεύσας ἔτη δέκα ὀκτώ, τὴν δὲ τυραννίδα
διεδέξατο Μίκυθος, πιστευθεὶς ὥστε ἀποδοῦναι
τοῖς τέκνοις τοῦ τελευτήσαντος οὖσι νέοις
τὴν ἡλικίαν. Ἱέρων δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν Συρακοσίων
μετὰ τὴν τοῦ Γέλωνος τελευτὴν τὸν μὲν ἀδελφὸν
Πολύζηλον ὁρῶν εὐδοκιμοῦντα παρὰ τοῖς Συρακοσίοις,
καὶ νομίζων αὐτὸν ἔφεδρον ὑπάρχειν τῆς
βασιλείας, ἔσπευδεν ἐκποδὼν ποιήσασθαι, αὐτὸς δὲ
ξενολογῶν καὶ περὶ αὑτὸν σύστημα ξένων παρασκευάζων
ὑπελάμβανεν ἀσφαλῶς καθέξειν τὴν βασιλείαν.
διὸ καὶ Συβαριτῶν πολιορκουμένων ὑπὸ
Κροτωνιατῶν καὶ δεομένων βοηθῆσαι, στρατιώτας
πολλοὺς κατέγραψεν εἰς τὴν στρατιάν, ἣν παρεδίδου
Πολυζήλῳ τἀδελφῷ νομίζων αὐτὸν ὑπὸ τῶν
Κροτωνιατῶν ἀναιρεθήσεσθαι. τοῦ δὲ Πολυζήλου
πρὸς τὴν στρατείαν οὐχ ὑπακούσαντος διὰ τὴν ῥηθεῖσαν
ὑποψίαν, δι´ ὀργῆς εἶχε τὸν ἀδελφόν, καὶ
φυγόντος πρὸς Θήρωνα τὸν Ἀκραγαντίνων τύραννον,
καταπολεμῆσαι τοῦτον παρεσκευάζετο. μετὰ
δὲ ταῦτα Θρασυδαίου τοῦ Θήρωνος ἐπιστατοῦντος
τῆς τῶν Ἱμεραίων πόλεως βαρύτερον τοῦ καθήκοντος,
συνέβη τοὺς Ἱμεραίους ἀπαλλοτριωθῆναι παντελῶς
ἀπ´ αὐτοῦ. πρὸς μὲν οὖν τὸν πατέρα πορεύεσθαί
τε καὶ κατηγορεῖν ἀπεδοκίμαζον, νομίζοντες
οὐχ ἕξειν ἴσον ἀκουστήν· πρὸς δὲ τὸν Ἱέρωνα
πρέσβεις ἀπέστειλαν κατηγοροῦντες τοῦ Θρασυδαίου
καὶ ἐπαγγελλόμενοι τήν τε πόλιν ἐκείνῳ παραδώσειν
καὶ συνεπιθήσεσθαι τοῖς περὶ τὸν Θήρωνα.
ὁ δὲ Ἱέρων κρίνας εἰρηνικῶς διαλύσασθαι πρὸς τὸν
Θήρωνα, προύδωκε τοὺς Ἱμεραίους καὶ τὰ βεβουλευμένα
λαθραίως ἐμήνυσεν. διόπερ Θήρων ἐξετάσας
τὰ κατὰ τὴν βουλήν, καὶ τὴν μήνυσιν ἀληθινὴν
εὑρίσκων, πρὸς μὲν τὸν Ἱέρωνα διελύσατο καὶ
τὸν Πολύζηλον εἰς τὴν προϋπάρχουσαν εὔνοιαν
ἀποκατέστησε, τῶν δὲ Ἱμεραίων τοὺς ἐναντίους πολλοὺς
ὄντας συλλαβὼν ἀπέσφαξεν.
|
|
Traduction française :
[11,48] XLVIII. Phédon étant archonte d'Athènes, Caeso Fabius
et Spurius Furius Menellaïus consuls à Rome, on célébra
la LXXVIe olympiade, dans laquelle Scamandrius de Mitylène
remporta le prix de la course du stade. Dans cette année
mourut Léotychide, roi des Lacédémoniens, après un règne
de vingt-deux ans. Archidamus, son successeur, en régna
quarante-deux. Dans cette même année mourut aussi Anaxilas,
tyran de Rhégium et de Zancle, après un règne de
dix-huit ans. Micythus prit le pouvoir, après s'être engagé
à le remettre plus tard aux enfants du défunt. Hiéron,
roi des Syracusains, après la mort de Gélon, voyant son frère
Polyzélus, aimé des Syracusains, le soupçonna d'aspirer à la
royauté, et songea à se défaire de lui pour occuper le trône
avec sécurité. Il prit à sa solde des mercenaires et se forma
une garde de soldats étrangers. Comme les Sybarites étaient
alors assiégés par les Crotoniates, et demandaient du secours
à Hiéron, il fit lever de nombreuses troupes, qu'il
remit à son frère Polyzélus, dans l'espérance qu'il serait
tué par les Crotoniates. Polyzélus, se doutant des intentions
de son frère, refusa le commandement de ces troupes,
et se réfugia chez Théron, tyran d'Agrigente. Hiéron, emporté
par la colère, résolut de l'aller combattre. Sur ces
entrefaites, Thrasydée, fils de Théron, qui avait été institué
gouverneur de la ville d'Himère, s'aliéna par sa dureté
hautaine l'esprit des habitants. Ceux-ci renoncèrent à en
porter plainte au père, dans la conviction qu'ils ne trouveraient
pas en lui un juge impartial. Ils envoyèrent donc des
députés à Hiéron, pour lui exposer leurs griefs contre Thrasydée,
et lui promettre de se ranger sous son obéissance et de
le servir contre Théron. Mais Hiéron, qui jugeait à propos
de vivre en paix avec Théron, trahit les Himériens, et dénonça
leurs propositions secrètes. Sur cet avis, Théron fit
une enquête, et, ayant reconnu la vérité de la dénonciation,
il se réconcilia avec Hiéron, fit rentrer Polyzelus dans
les bonnes grâces de son frère ; mais il fit saisir et condamna à mort
un grand nombre d'Himériens qui s'étaient déclarés contre lui.
|
|