Texte grec :
[11,44] Λακεδαιμόνιοι δὲ Παυσανίαν τὸν ἐν Πλαταιαῖς
στρατηγήσαντα καταστήσαντες ναύαρχον προσέταξαν
ἐλευθεροῦν τὰς Ἑλληνίδας πόλεις, ὅσαι βαρβαρικαῖς
φυλακαῖς διέμενον ἔτι φρουρούμεναι. οὗτος
δὲ πεντήκοντα μὲν τριήρεις ἐκ Πελοποννήσου λαβών,
τριάκοντα δὲ παρ´ Ἀθηναίων μεταπεμψάμενος,
ὧν Ἀριστείδης ἡγεῖτο, πρῶτον μὲν εἰς τὴν
Κύπρον ἔπλευσε καὶ τῶν πόλεων τὰς ἔτι φρουρὰς
ἐχούσας Περσικὰς ἠλευθέρωσε, μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας
ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον Βυζάντιον μὲν ὑπὸ Περσῶν
κρατούμενον ἐχειρώσατο, καὶ τῶν ἄλλων βαρβάρων
οὓς μὲν ἀνεῖλεν, οὓς δ´ ἐκβαλὼν ἠλευθέρωσε
τὴν πόλιν, πολλοὺς δ´ ἐν αὐτῇ Περσῶν ἀξιολόγους
ζωγρήσας ἄνδρας παρέδωκεν εἰς φυλακὴν Γογγύλῳ
τῷ Ἐρετριεῖ, τῷ μὲν λόγῳ πρὸς τιμωρίαν τηρήσοντι,
τῷ δ´ ἔργῳ διασώσοντι πρὸς Ξέρξην· συνετέθειτο
γὰρ δι´ ἀπορρήτων φιλίαν πρὸς τὸν βασιλέα,
καὶ τὴν θυγατέρα τοῦ Ξέρξου γαμεῖν ἔμελλεν,
ἵνα προδῷ τοὺς Ἕλληνας. ἦν δ´ ὁ ταῦτα πραττόμενος
Ἀρτάβαζος στρατηγός, καὶ χρημάτων πλῆθος
ἐχορήγει λάθρᾳ τῷ Παυσανίᾳ πρὸς τὸ διὰ τούτων
φθείρειν τοὺς εὐθέτους τῶν Ἑλλήνων. ἐγένετο δὲ
καταφανὴς καὶ τιμωρίας ἔτυχε τοιῷδέ τινι τρόπῳ.
ζηλώσαντος αὐτοῦ τὴν Περσικὴν τρυφὴν καὶ τυραννικῶς
προσφερομένου τοῖς ὑποτεταγμένοις, χαλεπῶς
ἔφερον ἅπαντες, μάλιστα δὲ οἱ τεταγμένοι τῶν Ἑλλήνων
ἐπί τινος ἡγεμονίας. διόπερ τῶν κατὰ τὴν
στρατιὰν καὶ κατὰ ἔθνη καὶ κατὰ πόλεις ἀλλήλοις
ὁμιλούντων καὶ τοῦ Παυσανίου τῆς βαρύτητος καταλαλούντων,
Πελοποννήσιοι μὲν καταλιπόντες αὐτὸν
εἰς Πελοπόννησον ἀπέπλευσαν, καὶ πρέσβεις ἀποστείλαντες
κατηγόρουν τοῦ Παυσανίου, Ἀριστείδης δὲ ὁ
Ἀθηναῖος τῷ καιρῷ χρώμενος ἐμφρόνως ἐν ταῖς κοινολογίαις
ἀνελάμβανε τὰς πόλεις καὶ διὰ τῆς ὁμιλίας
προσαγόμενος ἰδίας ἐποίησε τοῖς Ἀθηναίοις. ἔτι δὲ
μᾶλλον συνήργησε καὶ τὸ αὐτόματον τοῖς Ἀθηναίοις
διὰ ταύτας τὰς αἰτίας.
|
|
Traduction française :
[11,44] XLIV. Les Lacédémoniens avaient donné le
commandement de la flotte à Pausanias, le vainqueur de Platée,
avec l'ordre de délivrer toutes les villes grecques, occupées par
des garnisons barbares. Pausanias, à la tête de cinquante
trirèmes tirées du Péloponnèse et de trente fournies par les
Athéniens, sous la conduite d'Aristide, vint aborder dans
l'île de Cypre, où il délivra les villes des garnisons perses.
Se dirigeant ensuite vers l'Hellespont, il tua ou chassa les
Barbares qui occupaient Byzance et rendit à cette ville la
liberté. Il y fit prisonniers un grand nombre de Perses de
distinction, et les donna en garde à Gongylus d'Erétrie,
sous prétexte d'en tirer vengeance, mais en réalité pour les
remettre à Xerxès; car il entretenait de secrets rapports
d'amitié avec Xerxès, dont il devait épouser la fille, à la
condition de trahir les Grecs. Cette trahison se tramait par
l'entremise du général Artabaze, qui fournissait secrètement
à Pausanias de fortes sommes d'argent destinées à
gagner les Grecs accessibles à la corruption. Le complot
fut découvert et puni de la manière que nous allons raconter.
Pausanias affectait le luxe des Perses, et se conduisait
tyranniquement envers ses subordonnés. Tout le monde en
était indigné, mais surtout ceux des Grecs qui étaient revêtus
de quelque commandement. On s'entretenait de la dureté
de Pausanias dans l'armée, parmi les populations et
dans les villes; enfin, les Péloponnésiens l'abandonnèrent,
et, de retour dans leur pays, ils envoyèrent des députés
porter accusation contre Pausanias. Aristide l'Athénien,
profitant de cette occasion, flattait les villes dans les assemblées
et les entraînait, par ses discours insinuants, dans le
parti des Athéniens. Un autre événement, dû au hasard,
vint encore favoriser les projets des Athéniens.
|
|