Texte grec :
[11,40] ὑπακουσάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων, οἱ μὲν περὶ τὸν
Θεμιστοκλέα πρέσβεις προῆγον εἰς τὴν Σπάρτην, οἱ δὲ
Ἀθηναῖοι μετὰ μεγάλης σπουδῆς ᾠκοδόμουν τὰ τείχη,
οὔτ´ οἰκίας οὔτε τάφου φειδόμενοι. συνελαμβάνοντο δὲ
τῶν ἔργων οἵ τε παῖδες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ καθόλου
πᾶς ξένος καὶ δοῦλος, οὐδενὸς ἀπολειπομένου
τῆς προθυμίας. παραδόξως δὲ τῶν ἔργων ἀνυομένων
διά τε τὰς πολυχειρίας καὶ τὰς τῶν ἁπάντων
προθυμίας, ὁ μὲν Θεμιστοκλῆς ἀνακληθεὶς ὑπὸ τῶν
ἀρχόντων καὶ ἐπιτιμηθεὶς περὶ τῆς τειχοποιίας ἠρνήσατο
τὴν οἰκοδομίαν, καὶ παρεκάλεσε τοὺς ἄρχοντας
μὴ πιστεύειν κεναῖς φήμαις, ἀλλ´ ἀποστέλλειν
πρέσβεις ἀξιοπίστους εἰς τὰς Ἀθήνας· διὰ γὰρ τούτων
εἴσεσθαι τἀληθές· καὶ τούτων ἐγγυητὴν ἑαυτὸν
παρεδίδου καὶ τοὺς μεθ´ ἑαυτοῦ συμπρεσβεύοντας.
πεισθέντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς μὲν περὶ τὸν
Θεμιστοκλέα παρεφύλαττον, εἰς δὲ τὰς Ἀθήνας ἀπέστειλαν
τοὺς ἐπιφανεστάτους κατασκεψομένους, περὶ
ὧν ἦν χρεία πολυπραγμονῆσαι. τοῦ δὲ χρόνου
διεξελθόντος, οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τὸ τεῖχος ἔφθασαν
ἐφ´ ἱκανὸν κατεσκευακότες, τοὺς δὲ τῶν Λακεδαιμονίων
πρέσβεις ἐλθόντας εἰς τὰς Ἀθήνας καὶ μετ´
ἀνατάσεων καὶ ἀπειλῶν ἐπιτιμῶντας παρέδωκαν εἰς
φυλακήν, φήσαντες τότε ἀφήσειν, ὅταν κἀκεῖνοι τοὺς
περὶ Θεμιστοκλέα πρέσβεις ἀπολύσωσι. τούτῳ δὲ
τῷ τρόπῳ καταστρατηγηθέντες οἱ Λάκωνες ἠναγκάσθησαν
ἀπολῦσαι τοὺς Ἀθηναίων πρέσβεις, ἵνα τοὺς
ἰδίους ἀπολάβωσιν. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς τοιούτῳ στρατηγήματι
τειχίσας τὴν πατρίδα συντόμως καὶ ἀκινδύνως,
μεγάλης ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τοῖς πολίταις.
Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Ῥωμαίοις πρὸς Αἰκολανοὺς
καὶ τοὺς τὸ Τοῦσκλον κατοικοῦντας συνέστη
πόλεμος, καὶ πρὸς μὲν Αἰκολανοὺς μάχην συνάψαντες
ἐνίκησαν καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀνεῖλον,
μετὰ δὲ ταῦτα τὸ Τοῦσκλον ἐξεπολιόρκησαν καὶ τὴν
τῶν Αἰκολανῶν πόλιν ἐχειρώσαντο.
|
|
Traduction française :
[11,40] XL. Les Athéniens goûtèrent ce conseil, et Thémistocle
partit avec ses compagnons pour Sparte. Les Athéniens
s'empressent de relever les murs de la ville, et, dans leur
zèle, ils n'épargnèrent ni les maisons ni les tombeaux. Les
femmes, les enfants, les étrangers et les esclaves mêmes
prirent part à ce travail qui avança rapidement, grâce à
l'ardeur des ouvriers et au nombre de bras qui y étaient
employés. Appelé devant les magistrats de Sparte, qui lui
firent des reproches au sujet de la reconstruction des murs,
Thémistocle nia le fait et engagea les magistrats à ne point
croire à de faux bruits, mais d'envoyer à Athènes des
députés dignes de foi, afin de savoir la vérité ; en attendant,
lui et ses collègues serviraient d'otages. Les Lacédémoniens
suivirent ce conseil : ils gardèrent Thémistocle, et envoyèrent
à Athènes les citoyens les plus distingués, pour
s'assurer de l'état réel des choses. Dans cet intervalle, les
Athéniens avaient déjà fait bien avancer leurs travaux. Les
envoyés de Lacédémone ayant répandu dans Athènes des
propos séditieux et menaçants, les Athéniens les mirent en
prison, en déclarant qu'ils ne les en feraient sortir que lorsque
les Lacédémoniens auraient relâché Thémistocle et ses
collègues. Les Lacédémoniens, pris au piége, furent obligés
de relâcher les envoyés athéniens pour obtenir l'élargissement
des leurs. Ainsi Athènes dut à un stratagème de Thémistocle
la reconstruction sûre et prompte de ses murs.
II en acquit une grande réputation auprès de ses compatriotes.
Sur ces entrefaites, les Romains étaient en guerre avec
les Èques et les habitants de Tusculum. Ils défirent les
Èques dans un combat et en tuèrent un grand nombre.
Après quoi, ils assiégèrent Tusculum et s'emparèrent de la
ville des Èques.
|
|