HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

ἐκ



Texte grec :

[11,39] Κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα Ἀθηναῖοι μὲν μετὰ τὴν ἐν Πλαταιαῖς νίκην μετεκόμισαν ἐκ Τροιζῆνος καὶ Σαλαμῖνος τέκνα καὶ γυναῖκας εἰς τὰς Ἀθήνας, εὐθὺς δὲ καὶ τὴν πόλιν ἐπεχείρησαν τειχίζειν καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς ἀσφάλειαν ἀνηκόντων ἐπιμέλειαν ἐποιοῦντο. Λακεδαιμόνιοι δ´ ὁρῶντες τοὺς Ἀθηναίους ἐν ταῖς ναυτικαῖς δυνάμεσι περιπεποιημένους δόξαν μεγάλην, ὑπώπτευσαν αὐτῶν τὴν αὔξησιν, καὶ διέγνωσαν κωλύειν τοὺς Ἀθηναίους ἀνοικοδομεῖν τὰ τείχη. εὐθὺς οὖν πρέσβεις ἐξέπεμψαν εἰς τὰς Ἀθήνας τοὺς λόγῳ μὲν συμβουλεύσοντας κατὰ τὸ παρὸν μὴ τειχίζειν τὴν πόλιν διὰ τὸ μὴ συμφέρειν κοινῇ τοῖς Ἕλλησι· τὸν γὰρ Ξέρξην, εἰ πάλιν παραγενηθείη μετὰ μειζόνων δυνάμεων, ἕξειν ἑτοίμους πόλεις τετειχισμένας ἐκτὸς Πελοποννήσου, ἐξ ὧν ὁρμώμενον ῥᾳδίως καταπολεμήσειν τοὺς Ἕλληνας. οὐ πειθομένων δ´ αὐτῶν, οἱ πρέσβεις προσιόντες τοῖς οἰκοδομοῦσι προσέταττον ἀφίστασθαι τῶν ἔργων τὴν ταχίστην. ἀπορουμένων δὲ τῶν Ἀθηναίων ὅ,τι χρὴ πράττειν, Θεμιστοκλῆς, ἀποδοχῆς τότε παρ´ αὐτοῖς τυγχάνων τῆς μεγίστης, συνεβούλευεν ἔχειν ἡσυχίαν· ἐὰν γὰρ βιάζωνται, ῥᾳδίως τοὺς Λακεδαιμονίους μετὰ τῶν Πελοποννησίων στρατεύσαντας κωλύσειν αὐτοὺς τειχίζειν τὴν πόλιν. ἐν ἀπορρήτοις δὲ τῇ βουλῇ προεῖπεν, ὡς αὐτὸς μὲν μετά τινων ἄλλων πορεύσεται πρεσβευτὴς εἰς Λακεδαίμονα, διδάξων τοὺς Λακεδαιμονίους περὶ τοῦ τειχισμοῦ, τοῖς δὲ ἄρχουσι παρήγγειλεν, ὅταν ἐκ Λακεδαίμονος ἔλθωσι πρέσβεις εἰς τὰς Ἀθήνας, παρακατέχειν αὐτούς, ἕως ἂν αὐτὸς ἐκ τῆς Λακεδαίμονος ἀνακάμψῃ, ἐν τοσούτῳ δὲ πανδημεὶ τειχίζειν τὴν πόλιν, καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ κρατήσειν αὐτοὺς ἀπεφαίνετο τῆς προθέσεως.

Traduction française :

[11,39] XXXIX. En Grèce, les Athéniens, après la victoire de Platée, ramenèrent à Athènes leurs enfants et leurs femmes, qu'ils avaient transportés à Salamine et à Trézène. Ils entreprirent aussitôt de reconstruire les murs de leur ville, et de prendre d'autres mesures de sécurité. Les Lacédémoniens, voyant que les Athéniens s'étaient acquis une grande réputation par leurs forces maritimes, devinrent jaloux de cet accroissement de puissance, et résolurent d'empêcher les Athéniens de relever leurs murailles. Ils envoyèrent donc à Athènes des députés chargés de déclarer de vive voix qu'ils croyaient, dans ce moment, le rétablissement des murs d'Athènes contraire aux intérêts de la Grèce; parce que, si Xerxès revenait dans la Grèce avec de plus grandes forces, il pourrait occuper les villes fortifiées, situées hors du Péloponnèse, et s'en servir pour faire la guerre à tous les Grecs. Ces raisons n'ayant pas été écoutées par les Athéniens, les députés se rendirent auprès des ouvriers et leur ordonnèrent de cesser immédiatement les travaux. Les Athéniens ne sachant quel parti prendre, Thémistocle, qui jouissait alors d'un grand crédit parmi ses compatriotes, leur conseilla de prendre une attitude calme; sinon les Lacédémoniens, réunis aux Péloponnésiens, les empêcheraient de relever les murs d'Athènes. Il offrit ensuite, en secret, aux archontes, de se rendre avec quelques autres députés auprès des Lacédémoniens, et de s'entendre avec eux sur cette affaire. Il recommanda enfin aux archontes, s'il venait d'autres envoyés de Lacédémone à Athènes, de les retenir jusqu'à son retour de Lacédémone, et, dans cet intervalle, d'employer tous les bras à la reconstruction des murs de la ville; c'était, suivant lui, le meilleur moyen de venir à bout de l'entreprise projetée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006