Texte grec :
[11,38] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Τιμοσθένους ἐν Ῥώμῃ
τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν διεδέξαντο Καίσων Φάβιος καὶ
Λεύκιος Αἰμίλιος Μάμερκος. ἐπὶ δὲ τούτων κατὰ
τὴν Σικελίαν πολλή τις εἰρήνη κατεῖχε τὴν νῆσον,
τῶν μὲν Καρχηδονίων εἰς τέλος τεταπεινωμένων,
τοῦ δὲ Γέλωνος ἐπιεικῶς προεστηκότος τῶν Σικελιωτῶν
καὶ πολλὴν εὐνομίαν τε καὶ πάντων τῶν
ἐπιτηδείων εὐπορίαν παρεχομένου ταῖς πόλεσι. τῶν
δὲ Συρακοσίων τὰς μὲν πολυτελεῖς ἐκφορὰς νόμῳ
καταλελυκότων καὶ τὰς εἰωθυίας δαπάνας εἰς τοὺς
τελευτῶντας γίνεσθαι περιῃρηκότων, ἐγγεγραμμένων
δὲ ἐν τῷ νόμῳ καὶ τῶν παντελῶς ἐνταφίων ἠμεληκότων,
ὁ βασιλεὺς Γέλων βουλόμενος τὴν τοῦ δήμου
σπουδὴν ἐν ἅπασι διαφυλάττειν, τὸν περὶ τῆς
ταφῆς νόμον ἐφ´ ἑαυτοῦ βέβαιον ἐτήρησεν· ὑπὸ γὰρ
ἀρρωστίας συνεχόμενος καὶ τὸ ζῆν ἀπελπίσας, τὴν
μὲν βασιλείαν παρέδωκεν Ἱέρωνι τῷ πρεσβυτάτῳ
τῶν ἀδελφῶν, περὶ δὲ τῆς ἑαυτοῦ ταφῆς ἐνετείλατο
διαστελλόμενος ἀκριβῶς τηρῆσαι τὸ νόμιμον. διὸ
καὶ τελευτήσαντος αὐτοῦ τὴν ἐκφορὰν κατὰ τὴν
ἐπαγγελίαν αὐτοῦ συνετέλεσεν ὁ διαδεξάμενος τὴν
βασιλείαν. ἐτάφη δ´ αὐτοῦ τὸ σῶμα κατὰ τὸν ἀγρὸν
τῆς γυναικὸς ἐν ταῖς καλουμέναις Ἐννέα τύρσεσιν,
οὔσαις τῷ βάρει τῶν ἔργων θαυμασταῖς. ὁ δὲ ὄχλος
ἐκ τῆς πόλεως ἅπας συνηκολούθησεν, ἀπέχοντος τοῦ
τόπου σταδίους διακοσίους. ἐνταῦθα δ´ αὐτοῦ ταφέντος
ὁ μὲν δῆμος τάφον ἀξιόλογον ἐπιστήσας
ἡρωικαῖς τιμαῖς ἐτίμησε τὸν Γέλωνα, ὕστερον δὲ τὸ
μὲν μνῆμα ἀνεῖλον Καρχηδόνιοι στρατεύσαντες ἐπὶ
Συρακούσας, τὰς δὲ τύρσεις Ἀγαθοκλῆς κατέβαλε
διὰ τὸν φθόνον. ἀλλ´ ὅμως οὔτε Καρχηδόνιοι διὰ
τὴν ἔχθραν οὔτε Ἀγαθοκλῆς διὰ τὴν ἰδίαν κακίαν
οὔτε ἄλλος οὐδὲ εἷς ἠδυνήθη τοῦ Γέλωνος ἀφελέσθαι
τὴν δόξαν· ἡ γὰρ τῆς ἱστορίας δικαία μαρτυρία
τετήρηκε τὴν περὶ αὐτοῦ φήμην, κηρύττουσα
διαπρυσίως εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα. δίκαιον γὰρ ἅμα
καὶ συμφέρον ἐστὶ τῷ κοινῷ βίῳ διὰ τὴν ἱστορίαν
τοὺς μὲν πονηροὺς τῶν ἐν ταῖς ἐξουσίαις γεγενημένων
βλασφημεῖσθαι, τοὺς δὲ εὐεργετικοὺς τυγχάνειν
ἀθανάτου μνήμης· οὕτω γὰρ μάλιστα συμβήσεται
πολλοὺς ἐπὶ τὴν κοινὴν εὐεργεσίαν προτρέπεσθαι
τῶν μεταγενεστέρων.
Γέλων μὲν οὖν ἑπταετῆ χρόνον ἐβασίλευσεν, Ἱέρων
δ´ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν
ἐβασίλευσε τῶν Συρακοσίων ἔτη ἕνδεκα καὶ μῆνας ὀκτώ.
|
|
Traduction française :
[11,38] XXXVIII. Timosthène étant archonte d'Athènes, Caeso
Fabius et Lucius AEmilius Mamercus furent revêtus de la
dignité consulaire à Rome. Dans cette année, la Sicile
jouissait d'une paix profonde. Les Carthaginois étaient
abattus; Gélon régnait avec justice sur les Siciliens et entretenait
dans les villes l'ordre et la prospérité. Les Syracusains
avaient aboli par une loi les funérailles somptueuses,
et réduit les dépenses qu'on avait coutume d'y faire. Tout
cela enfin fut réglé par une loi. Le roi Gélon, désireux de
gagner en tout la faveur du peuple, prit des mesures pour
faire appliquer à lui-même les dispositions de cette loi.
Atteint d'une maladie, et désespérant de sa guérison, il
remit la royauté à Hiéron, le plus âgé de ses frères, et
donna des ordres pour que, à ses obsèques, la loi fut strictement
observée. Le successeur exécuta la dernière volonté
de Gélon : le corps de celui-ci fut enseveli dans le champ
de sa femme, dans un édifice imposant par sa masse et
appelé les "Neuf Tours". Le peuple sortit de la ville et suivit
en foule le convoi funèbre jusqu'à cet endroit, éloigné de
deux cents stades : là, le peuple éleva un tombeau magnifique
et décerna à Gélon les honneurs héroïques. Plus tard,
les Carthaginois, dans leur guerre contre Syracuse,
détruisirent ce monument, et Agathocle, par une envieuse
jalousie, abattit ces tours. Mais ni la haine des Carthaginois,
ni la méchanceté d'Agathocle, rien n'a pu détruire la
gloire de Gélon, car l'histoire, ce juge impartial, conservera
sa mémoire et la perpétuera dans tous les siècles. Il
est juste et d'un bon exemple pour la société que ceux qui
ont abusé de leur puissance pour faire du mal, soient
flétris par l'histoire, et que les bienfaiteurs du genre humain
reçoivent un souvenir éternel. Gélon avait régné sept ans,
et Hiéron, son frère et son successeur, régna onze ans et huit mois.
|
|