HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XI

ταῖς



Texte grec :

[11,37] Οἱ δὲ περὶ Λεωτυχίδην καὶ Ξάνθιππον ἀποπλεύσαντες εἰς Σάμον τοὺς μὲν Ἴωνας καὶ τοὺς Αἰολεῖς συμμάχους ἐποιήσαντο, μετὰ δὲ ταῦτα ἔπειθον αὐτοὺς ἐκλιπόντας τὴν Ἀσίαν εἰς τὴν Εὐρώπην μετοικισθῆναι. ἐπηγγέλλοντο δὲ τὰ μηδίσαντα τῶν ἐθνῶν ἀναστήσαντες δώσειν ἐκείνοις τὴν χώραν· καθόλου γὰρ μένοντας αὐτοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας τοὺς μὲν πολεμίους ὁμόρους ἕξειν, πολὺ ταῖς δυνάμεσιν ὑπερέχοντας, τοὺς δὲ συμμάχους ὄντας διαποντίους μὴ δυνήσεσθαι τὰς βοηθείας εὐκαίρους αὐτοῖς ποιήσασθαι. οἱ δὲ Αἰολεῖς καὶ οἱ Ἴωνες ἀκούσαντες τῶν ἐπαγγελιῶν ἔγνωσαν πείθεσθαι τοῖς Ἕλλησι, καὶ παρεσκευάζοντο πλεῖν μετ´ αὐτῶν εἰς τὴν Εὐρώπην. οἱ δ´ Ἀθηναῖοι μετανοήσαντες εἰς τοὐναντίον πάλιν μένειν συνεβούλευον, λέγοντες ὅτι κἂν μηδεὶς αὐτοῖς τῶν ἄλλων Ἑλλήνων βοηθῇ, μόνοι Ἀθηναῖοι συγγενεῖς ὄντες βοηθήσουσιν· ὑπελάμβανον δὲ ὅτι κοινῇ κατοικισθέντες ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων οἱ Ἴωνες οὐκέτι μητρόπολιν ἡγήσονται τὰς Ἀθήνας. διόπερ συνέβη μετανοῆσαι τοὺς Ἴωνας καὶ κρῖναι μένειν ἐπὶ τῆς Ἀσίας. τούτων δὲ πραχθέντων συνέβη τὴν δύναμιν τῶν Ἑλλήνων σχισθῆναι, καὶ τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους εἰς τὴν Λακωνικὴν ἀποπλεῦσαι, τοὺς δὲ Ἀθηναίους μετὰ τῶν Ἰώνων καὶ τῶν νησιωτῶν ἐπὶ Σηστὸν ἀπᾶραι. Ξάνθιππος δὲ ὁ στρατηγὸς εὐθὺς ἐκ κατάπλου προσβολὰς τῇ πόλει ποιησάμενος εἷλε Σηστόν, καὶ φρουρὰν ἐγκαταστήσας τοὺς μὲν συμμάχους ἀπέλυσεν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν πολιτῶν ἀνέκαμψεν εἰς τὰς Ἀθήνας. Ὁ μὲν οὖν Μηδικὸς ὀνομασθεὶς πόλεμος γενόμενος διετὴς τοῦτο ἔσχε τὸ πέρας. τῶν δὲ συγγραφέων Ἡρόδοτος ἀρξάμενος πρὸ τῶν Τρωικῶν χρόνων γέγραφε κοινὰς σχεδόν τι τὰς τῆς οἰκουμένης πράξεις ἐν βίβλοις ἐννέα, καταστρέφει δὲ τὴν σύνταξιν εἰς τὴν περὶ Μυκάλην μάχην τοῖς Ἕλλησι πρὸς τοὺς Πέρσας καὶ Σηστοῦ πολιορκίαν. —Κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν Ῥωμαῖοι πρὸς τοὺς Οὐολούσκους πολεμήσαντες καὶ μάχῃ νικήσαντες πολλοὺς ἀνεῖλον. Σπόριος δὲ Κάσσιος, ὁ κατὰ τὸν προηγούμενον ἐνιαυτὸν ὑπατεύσας, δόξας ἐπιθέσθαι τυραννίδι καὶ καταγνωσθείς, ἀνῃρέθη. ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.

Traduction française :

[11,37] XXXVII. Léotychide et Xanthippe retournèrent à Samos, et conclurent une alliance avec les Ioniens et les Éoliens, ils les engagèrent ensuite à quitter l'Asie et à venir s'établir en Europe, en leur promettant de leur donner les terres des peuples qui avaient pris le parti des Mèdes et qui seraient chassés. Car, demeurant en Asie, ils auraient toujours pour voisins des ennemis beaucoup plus puissants qu'eux, et les Grecs, leurs alliés, sépares par la mer, ne pourraient pas leur apporter des secours à temps. Les Éoliens et les Ioniens étaient prêts à accepter ces propositions et à se transporter avec les Grecs en Europe, lorsque les Athéniens changèrent d'avis : ils conseillèrent à ces alliés de demeurer dans leur pays, en les assurant que, lors même qu'aucun Grec ne les soutiendrait, les Ioniens pouvaient toujours compter sur l'assistance des Athéniens, leurs alliés naturels. Ce conseil fut inspiré par la crainte que les Ioniens, une fois établis, du consentement de tous les Grecs, dans leurs nouvelles colonies, ne regardassent plus Athènes comme leur métropole. Quoi qu'il en soit, les Ioniens renoncèrent à leur projet, et restèrent en Asie. Après l'accomplissement de ces choses, l'armée des Grecs se divisa. Les Lacédérnoniens se remirent en mer pour la Laconie, et les Athéniens, avec les Ioniens et les insulaires, firent voile pour Sestos. Aussitôt après son arrivée, le général Xanthippe mit le siége devant cette ville; il prit Sestos d'assaut, y laissa une garnison, congédia les alliés et ramena ses concitoyens à Athènes. Telle fut l'issue de la guerre médique, qui a duré deux ans. L'historien Hérodote, qui a écrit l'histoire universelle en neuf livres, commence son ouvrage aux temps antérieurs à la guerre de Troie, et le termine à la bataille de Mycale et à la prise de Sestos. A la même époque, en Italie, les Romains faisaient la guerre aux Volsques : ils les vainquirent dans un combat et en tuèrent un grand nombre. Spurius Cassius, qui avait été consul l'année précédente, convaincu d'avoir aspiré à la tyrannie, fut condamné à mort. Tels sont les événement- arrivés dans le cours de cette année.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/09/2006