[11,8] τῇ δ´ ὑστεραίᾳ Ξέρξης μέν,
παρὰ προσδοκίαν αὐτῷ τῆς μάχης λαβούσης τὸ τέλος,
ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ἐπέλεξε τοὺς δοκοῦντας
ἀνδρείᾳ καὶ θράσει διαφέρειν, καὶ πολλὰ δεηθεὶς
αὐτῶν προεῖπεν, ὅτι βιασαμένοις μὲν αὐτοῖς τὴν
εἴσοδον δωρεὰς ἀξιολόγους δώσει, φεύγουσι δὲ θάνατος
ἔσται τὸ πρόστιμον. τούτων δὲ μετὰ μεγάλης
συστροφῆς καὶ βίας ἐπιρραξάντων τοῖς Ἕλλησιν, οἱ
περὶ Λεωνίδην τότε συμφράξαντες καὶ τείχει παραπλησίαν
ποιησάμενοι τὴν σύστασιν ἐκθύμως ἠγωνίζοντο.
ἐπὶ τοσοῦτο δὲ προέβησαν ταῖς προθυμίαις,
ὥστε τοὺς εἰωθότας ἐκ διαδοχῆς μεταλαμβάνειν τῆς
μάχης οὐ συνεχώρησαν, ἀλλὰ τῇ συνεχείᾳ τῆς κακοπαθείας
περιγενόμενοι πολλοὺς ἀνῄρουν τῶν ἐπιλέκτων
βαρβάρων. ἐνημερεύοντες δὲ τοῖς κινδύνοις
ἡμιλλῶντο πρὸς ἀλλήλους· οἱ μὲν γὰρ πρεσβύτεροι
πρὸς τὰς τῶν νέων ἀκμὰς παρεβάλλοντο, οἱ δὲ νεώτεροι
πρὸς τὰς τῶν πρεσβυτέρων ἐμπειρίας τε καὶ
δόξας ἡμιλλῶντο. τέλος δὲ φευγόντων καὶ τῶν ἐπιλέκτων,
οἱ τὴν ἐπιτεταγμένην στάσιν ἔχοντες τῶν
βαρβάρων συμφράξαντες οὐκ εἴων φεύγειν τοὺς
ἐπιλέκτους· διόπερ ἠναγκάζοντο πάλιν ἀναστρέφειν
καὶ μάχεσθαι. ἀπορουμένου δὲ τοῦ βασιλέως καὶ
νομίζοντος μηδένα τολμήσειν ἔτι μάχεσθαι, ἧκε πρὸς
αὐτὸν Τραχίνιός τις τῶν ἐγχωρίων, ἔμπειρος ὢν
τῆς ὀρεινῆς χώρας. οὗτος τῷ Ξέρξῃ προσελθὼν
ἐπηγγείλατο διά τινος ἀτραποῦ στενῆς καὶ παρακρήμνου
τοὺς Πέρσας ὁδηγήσειν, ὥστε γενέσθαι
τοὺς συνελθόντας αὐτῷ κατόπιν τῶν περὶ τὸν Λεωνίδην,
καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ περιληφθέντας αὐτοὺς
εἰς τὸ μέσον ῥᾳδίως ἀναιρεθήσεσθαι. ὁ δὲ βασιλεὺς
περιχαρὴς ἐγένετο, καὶ τιμήσας δωρεαῖς τὸν
Τραχίνιον συνεξέπεμψεν αὐτῷ στρατιώτας δισμυρίους
νυκτός. τῶν δὲ παρὰ τοῖς Πέρσαις τις ὄνομα
Τυρραστιάδας, τὸ γένος ὢν Κυμαῖος, φιλόκαλος δὲ
καὶ τὸν τρόπον ὢν ἀγαθός, διαδρὰς ἐκ τῆς τῶν
Περσῶν παρεμβολῆς νυκτὸς ἧκε πρὸς τοὺς περὶ τὸν
Λεωνίδην, καὶ τὰ περὶ τὸν Τραχίνιον ἀγνοοῦσιν ἐδήλωσεν.
| [11,8] VIII. Le lendemain, Xerxès, pour réparer un échec si
inattendu, choisit parmi tous ses soldats ceux qui passaient
pour les plus braves; à ses exhortations, il joignit la promesse
de magnifiques récompenses pour ceux qui forceraient
le passage; en même temps il déclara qu'il punirait
de mort tous les fuyards. Les Barbares tombèrent avec
impétuosité sur les Grecs. Les soldats de Léonidas serrent
leurs rangs et opposent aux assaillants, comme un mur
de boucliers ; l'ardeur du combat les animait au point
qu'ils refusaient de céder à ceux qui venaient, selon l'habitude,
les relever. Surmontant la fatigue d'un long combat,
ils parvinrent à tuer un grand nombre de Barbares
d'élite ; ils semblaient se disputer à qui braverait le plus
longtemps les périls du combat : les vieux soldats voulaient
surpasser encore la vigueur des jeunes ; et les jeunes
aspiraient à la gloire des vieux soldats. Enfin l'élite des
Barbares tourna le dos; mais elle rencontra l'arrière-garde
qui avait ordre de s'opposer à sa fuite ; elle fut ainsi contrainte
de revenir à la charge. Dans cette grave conjoncture
et pendant que le roi se défiait de la bravoure de ses
soldats, il arrive vers lui un certain Trachinien, homme
de cette contrée, et qui connaissait les routes de la montagne ;
il promit à Xerxès de conduire les Perses, par un
chemin étroit et escarpé, sur les derrières de la troupe de
Léonidas; de sorte qu'enveloppée de toute part, cette
troupe ne pourrait guère échapper à la destruction. Le roi
accepta cette offre avec joie, combla le Trachinien de présents,
et le fit partir la nuit avec vingt mille hommes.
Mais il se trouvait dans l'armée des Perses un soldat
nommé Tyrastiadas, originaire de Cyme, homme plein
d'honneur et de générosité : il s'échappa du camp des
Perses à l'entrée de la nuit et vint avertir Léonidas du
projet de ce Trachinien.
|