[11,88] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Λυσικράτους ἐν Ῥώμῃ
κατεστάθησαν ὕπατοι Γάιος Ναύτιος Ῥούτιλος καὶ
Λεύκιος Μινούκιος Καρουτιανός. ἐπὶ δὲ τούτων
Περικλῆς ὁ τῶν Ἀθηναίων στρατηγὸς ἀποβὰς εἰς
Πελοπόννησον ἐδῄωσε τὴν τῶν Σικυωνίων χώραν.
ἐπεξελθόντων δ´ ἐπ´ αὐτὸν τῶν Σικυωνίων πανδημεὶ
καὶ μάχης γενομένης, ὁ Περικλῆς νικήσας καὶ
πολλοὺς κατὰ τὴν φυγὴν ἀνελὼν κατέκλεισεν αὐτοὺς
εἰς πολιορκίαν. προσβολὰς δὲ ποιούμενος τοῖς τείχεσι,
καὶ μὴ δυνάμενος ἑλεῖν τὴν πόλιν, ἔτι δὲ καὶ
τῶν Λακεδαιμονίων ἀποστειλάντων βοήθειαν τοῖς
πολιορκουμένοις, ἀνέζευξεν ἐκ τῆς Σικυῶνος· εἰς
δὲ τὴν Ἀκαρνανίαν πλεύσας καὶ τὴν τῶν Οἰνιαδῶν
χώραν καταδραμὼν καὶ λαφύρων πλῆθος ἀθροίσας,
ἀπέπλευσεν ἐκ τῆς Ἀκαρνανίας. μετὰ δὲ ταῦτα
ἐλθὼν εἰς Χερρόνησον χιλίοις τῶν πολιτῶν κατεκληρούχησε
τὴν χώραν. ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις
Τολμίδης ὁ ἕτερος στρατηγὸς εἰς τὴν Εὔβοιαν
παρελθὼν ἄλλοις χιλίοις πολίταις - - - τὴν τῶν
Ναξίων γῆν διένειμε. κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Τυρρηνῶν
λῃζομένων τὴν θάλατταν, οἱ Συρακόσιοι ναύαρχον
ἑλόμενοι Φάϋλλον ἔπεμψαν εἰς τὴν Τυρρηνίαν.
οὗτος δ´ ἐκπλεύσας τὸ μὲν πρῶτον νῆσον
τὴν ὀνομαζομένην Αἰθάλειαν ἐπόρθησε, παρὰ δὲ τῶν
Τυρρηνῶν λάθρᾳ χρήματα λαβών, ἀπέπλευσεν εἰς
τὴν Σικελίαν οὐδὲν ἄξιον μνήμης διαπραξάμενος.
οἱ δὲ Συρακόσιοι τοῦτον μὲν ὡς προδότην καταδικάσαντες
ἐφυγάδευσαν, ἕτερον δὲ στρατηγὸν καταστήσαντες
Ἀπελλῆν ἐξαπέστειλαν ἐπὶ Τυρρηνοὺς
ἔχοντα τριήρεις ἑξήκοντα. οὗτος δὲ τὴν παραθαλάττιον
Τυρρηνίαν καταδραμών, ἀπῆρεν εἰς Κύρνον
κατεχομένην ὑπὸ Τυρρηνῶν κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους·
πορθήσας δὲ πλεῖστα τῆς νήσου καὶ τὴν Αἰθάλειαν
χειρωσάμενος, ἐπανῆλθεν εἰς τὰς Συρακούσας
αἰχμαλώτων τε πλῆθος κομίζων καὶ τὴν ἄλλην ὠφέλειαν
ἄγων οὐκ ὀλίγην. μετὰ δὲ ταῦτα Δουκέτιος
ὁ τῶν Σικελῶν ἀφηγούμενος τὰς πόλεις ἁπάσας τὰς
ὁμοεθνεῖς πλὴν τῆς Ὕβλας εἰς μίαν καὶ κοινὴν
ἤγαγε συντέλειαν, δραστικὸς δ´ ὢν νεωτέρων ὠρέγετο
πραγμάτων, καὶ παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν Σικελῶν
ἀθροίσας δύναμιν ἀξιόλογον τὰς Μένας, ἥτις ἦν
αὐτοῦ πατρίς, μετῴκισεν εἰς τὸ πεδίον, καὶ πλησίον
τοῦ τεμένους τῶν ὀνομαζομένων Παλικῶν ἔκτισε
πόλιν ἀξιόλογον, ἣν ἀπὸ τῶν προειρημένων θεῶν
ὠνόμαζε Παλικήν.
| [11,88] LXXXVIII. Lysicrate étant archonte d'Athènes, Caïus
Nautius Rutilius et Lucius Minutius Carutianus furent
nommés consuls à Rome. Dans cette année, Périclès,
général des Athéniens, fit une descente dans le Péloponnèse
et ravagea le territoire des Sicyoniens. Les habitants ayant
fait une sortie en masse, il se livra un combat dans lequel
Périclès demeura vainqueur : il tua un grand nombre de
fuyards et força le reste à se renfermer dans leur ville, qu'il
assiégea. Après des assauts inutiles, et voyant, de plus, les
Lacédémoniens arriver au secours des assiégés, il quitta
Sicyone et se porta sur l'Acarnanie. Il envahit le pays des
Oeniades; et, après avoir amassé beaucoup de butin, il
partit de l'Acarnanie. De là, il se rendit dans la Chersonèse,
et en distribua le territoire à mille citoyens. Dans le même
temps Tolmide, l'autre général des Athéniens, descendit
dans l'Eubée et distribua également à mille citoyens le
territoire des Naxiens.
En Sicile, les Syracusains envoyèrent une flotte, commandée
par Phayllus, contre les pirates tyrrhéniens.
Phayllus commença son expédition par une descente dans
l'île d'AEthalie qu'il ravagea. Mais ayant accepté en secret
l'argent que lui avaient offert les Tyrrhéniens, il revint en
Sicile sans avoir rien fait de mémorable. Les Syracusains
l'accusèrent de trahison et le condamnèrent à l'exil. Ils élurent
alors pour général Apellès, et l'envoyèrent contre les
Tyrrhéniens avec une flotte de soixante trirèmes. Celui-ci
ravagea les côtes de la Tyrrhénie, et aborda dans l'île de
Corse, alors occupée par les Tyrrhéniens. Il dévasta une
très grande partie de cette île, soumit l'Aethalie et retourna
à Syracuse avec une multitude de captifs, et beaucoup
d'autre butin. Quelque temps après, Ducétius, chef des Sicules,
réunit en un seul Etat toutes les villes de même origine,
excepté Hybla. Doué d'un esprit actif, il entreprit
de nouveaux travaux : il tira de la république des Siciliens
un corps d'armée considérable; il transplanta Nées, sa
ville natale, dans la plaine, et fonda, dans le voisinage du
temple des dieux appelés Paliques, une ville importante
qu'il appela Palica, du nom de ces dieux.
|