[11,71] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Τληπολέμου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Τίτον Κοΐντιον καὶ Κόιντον
Σερουίλιον Στροῦκτον. ἐπὶ δὲ τούτων Ἀρταξέρξης
ὁ βασιλεὺς τῶν Περσῶν ἄρτι τὴν βασιλείαν ἀνακτησάμενος,
τὸ μὲν πρῶτον κολάσας τοὺς μετεσχηκότας
τῆς τοῦ πατρὸς ἀναιρέσεως διέταξε τὰ κατὰ
τὴν βασιλείαν συμφερόντως αὐτῷ. τῶν μὲν γὰρ
ὑπαρχόντων σατραπῶν τοὺς ἀλλοτρίως ἔχοντας πρὸς
αὐτὸν ἀπέστησε, τῶν δὲ αὑτοῦ φίλων ἐπιλέξας τοὺς
εὐθέτους παρέδωκε τὰς σατραπείας. ἐπεμελήθη δὲ
καὶ τῶν προσόδων καὶ τῆς δυνάμεων κατασκευῆς,
καὶ καθόλου τὴν βασιλείαν ὅλην ἐπιεικῶς διοικῶν
μεγάλης ἀποδοχῆς ἐτύγχανε παρὰ τοῖς Πέρσαις. οἱ
δὲ τὴν Αἴγυπτον κατοικοῦντες πυθόμενοι τὴν Ξέρξου
τελευτὴν καὶ τὴν ὅλην ἐπίθεσιν καὶ ταραχὴν
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν Περσῶν, ἔκριναν ἀντέχεσθαι
τῆς ἐλευθερίας. εὐθὺς οὖν ἀθροίσαντες δύναμιν
ἀπέστησαν τῶν Περσῶν, καὶ τοὺς φορολογοῦντας
τὴν Αἴγυπτον τῶν Περσῶν ἐκβαλόντες κατέστησαν
βασιλέα τὸν ὀνομαζόμενον Ἰναρώ. οὗτος δὲ τὸ μὲν
πρῶτον ἐκ τῶν ἐγχωρίων κατέλεγε στρατιώτας, μετὰ
δὲ ταῦτα καὶ μισθοφόρους ἐκ τῶν ἀλλοεθνῶν ἀθροίζων
κατεσκεύαζε δύναμιν ἀξιόχρεων. ἔπεμψε δὲ καὶ
πρὸς Ἀθηναίους πρέσβεις περὶ συμμαχίας, ὑπισχνούμενος
αὐτοῖς, ἐὰν ἐλευθερώσωσι τοὺς Αἰγυπτίους,
κοινὴν αὐτοῖς παρέξεσθαι τὴν βασιλείαν καὶ πολλαπλασίους
τῆς εὐεργεσίας ἀποδώσειν χάριτας. οἱ δὲ
Ἀθηναῖοι κρίναντες συμφέρειν αὐτοῖς τοὺς μὲν
Πέρσας εἰς τὸ δυνατὸν ταπεινοῦν, τοὺς δὲ Αἰγυπτίους
ἰδίους ἑαυτοῖς παρασκευάσαι πρὸς τὰ παράλογα
τῆς τύχης, ἐψηφίσαντο τριακοσίαις τριήρεσι
βοηθεῖν τοῖς Αἰγυπτίοις. οἱ μὲν οὖν Ἀθηναῖοι μετὰ
πολλῆς προθυμίας περὶ τὴν τοῦ στόλου παρασκευὴν
ἐγίνοντο. Ἀρταξέρξης δὲ πυθόμενος τὴν ἀπόστασιν
τῶν Αἰγυπτίων καὶ τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς,
ἔκρινε δεῖν τῷ μεγέθει τῶν δυνάμεων ὑπερᾶραι
τοὺς Αἰγυπτίους. εὐθὺς οὖν ἐξ ἁπασῶν τῶν σατραπειῶν
κατέλεγε στρατιώτας καὶ ναῦς κατεσκεύαζε, καὶ
τῆς ἄλλης ἁπάσης παρασκευῆς ἐπιμέλειαν ἐποιεῖτο.
καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν Αἴγυπτον ἐν τούτοις ἦν.
| [11,71] LXXI. Tlépolème étant archonte d'Athènes, les Romains
élurent pour consuls Titus Quintius et Quintus Servilius
Structus. Dans cette année, Artaxerxès, roi des Perses,
récemment monté sur le trône, punit d'abord les complices
du meurtrier de son père, et se mit à administrer son empire.
Conformément à ses intérêts, il destitua d'abord
tous les satrapes malintentionnés, et donna leurs gouvernements
à des amis dévoués; il porta ensuite son attention
sur l'état des revenus, sur les troupes et les approvisionnements
militaires. Enfin, administrant son empire sagement,
il s'attira l'estime universelle des Perses. Les Egyptiens,
informés de la mort de Xerxès, et des troubles qu'elle
avait occasionnés dans le royaume, jugèrent le moment
propice pour tenter de recouvrer leur indépendance.
Rassemblant aussitôt toutes leurs forces, ils se révoltèrent,
expulsèrent d'Egypte tous ceux qui levaient les tributs au
nom des Perses, et élurent pour roi Inaros. Celui-ci leva
d'abord un corps de troupes nationales, puis il réunit des
soldats étrangers et composa ainsi une année considérable.
Il envoya aussi des députés aux Athéniens, leur promettant
que, s'ils voulaient contribuer à la délivrance de l'Égypte,
ils auraient part au gouvernement de ce pays,
indépendamment de la reconnaissance qu'inspirerait un
pareil service. Les Athéniens, persuadés qu'il était dans
leur intérét d'affaiblir les Perses autant que possible, et
dans le but de s'assurer, en cas de revers, l'appui des
Égyptiens, décrétèrent un secours de trois cents trirèmes.
Ils mirent la plus grande hâte aux préparatifs de cette
flotte. Artaxerxès, apprenant la révolte des Egyptiens et
leurs préparatifs de guerre, jugea nécessaire d'accabler les
Egyptiens par des forces supérieures. Il fit donc immédiatement
lever des troupes dans toutes les satrapies, construisit
des navires et ne négligea aucun autre préparatif.
Tels sont les événements arrivés alors en Asie et en Égypte.
|