[11,56] διὰ δὲ ταῦτα, καθάπερ προειρήκαμεν, ἔφυγεν ἐξ
Ἅργους πρὸς Ἄδμητον τὸν Μολοττῶν βασιλέα·
καταφυγὼν δὲ πρὸς τὴν ἑστίαν ἱκέτης ἐγένετο. ὁ
δὲ βασιλεὺς τὸ μὲν πρῶτον προσεδέξατο αὐτὸν φιλοφρόνως
καὶ παρεκάλει θαρρεῖν καὶ τὸ σύνολον
ἐπηγγέλλετο φροντιεῖν αὐτοῦ τῆς ἀσφαλείας· ἐπεὶ
δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἐπιφανεστάτους Σπαρτιατῶν
πρέσβεις ἀποστείλαντες πρὸς τὸν Ἄδμητον ἐξῄτουν
αὐτὸν πρὸς τιμωρίαν, ἀποκαλοῦντες προδότην
καὶ λυμεῶνα τῆς ὅλης Ἑλλάδος, πρὸς δὲ τούτοις μὴ
παραδιδόντος αὐτὸν πολεμήσειν ἔφασαν μετὰ πάντων
τῶν Ἑλλήνων, τὸ τηνικαῦθ´ ὁ βασιλεὺς φοβηθεὶς
μὲν τὰς ἀπειλάς, ἐλεῶν δὲ τὸν ἱκέτην καὶ τὴν
ἐκ τῆς παραδόσεως αἰσχύνην ἐκκλίνων, ἔπειθε τὸν
Θεμιστοκλέα τὴν ταχίστην ἀπιέναι λάθρᾳ τῶν Λακεδαιμονίων,
καὶ χρυσοῦ πλῆθος ἐδωρήσατο αὐτῷ
ἐφόδιον τῆς φυγῆς. ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πάντοθεν
ἐλαυνόμενος καὶ τὸ χρυσίον δεξάμενος ἔφυγε νυκτὸς
ἐκ τῆς τῶν Μολοττῶν χώρας, συμπράττοντος αὐτῷ
πάντα τὰ πρὸς φυγὴν τοῦ βασιλέως· εὑρὼν δὲ δύο
νεανίσκους Λυγκηστὰς τὸ γένος, ἐμπορικαῖς δὲ ἐργασίαις
χρωμένους, καὶ διὰ τοῦτο τῶν ὁδῶν ἐμπείρως
ἔχοντας, μετὰ τούτων ἔφυγε. χρώμενος δὲ νυκτεριναῖς
ὁδοιπορίαις ἔλαθε τοὺς Λακεδαιμονίους, καὶ
διὰ τῆς τῶν νεανίσκων εὐνοίας τε καὶ κακοπαθείας
κατήντησεν εἰς τὴν Ἀσίαν· ἐνταῦθα δ´ ἔχων ἰδιόξενον,
ὄνομα μὲν Λυσιθείδην, δόξῃ δὲ καὶ πλούτῳ
θαυμαζόμενον, πρὸς τοῦτον κατέφυγεν. ὁ δὲ Λυσιθείδης
ἐτύγχανε φίλος ὢν Ξέρξου τοῦ βασιλέως καὶ
κατὰ τὴν διάβασιν τοῦ Ξέρξου τὴν δύναμιν τῶν
Περσῶν ἅπασαν εἱστιακώς. διόπερ συνήθειαν μὲν
ἔχων πρὸς τὸν βασιλέα, τὸν δὲ Θεμιστοκλέα διὰ
τὸν ἔλεον σῶσαι βουλόμενος, ἐπηγγείλατο αὐτῷ
πάντα συμπράξειν. ἀξιοῦντος δὲ τοῦ Θεμιστοκλέους
ἀγαγεῖν αὐτὸν πρὸς τὸν Ξέρξην, τὸ μὲν πρῶτον
ἀντεῖπεν, ἀποφαινόμενος ὅτι κολασθήσεται διὰ τὰς
κατὰ τῶν Περσῶν αὐτῷ γεγενημένας πράξεις, μετὰ
δὲ ταῦτα μαθὼν τὸ συμφέρον ὑπήκουσε, καὶ παραδόξως
καὶ ἀσφαλῶς αὐτὸν διέσωσεν εἰς τὴν Περσίδα.
ἔθους γὰρ ὄντος παρὰ τοῖς Πέρσαις τὸν ἄγοντα
παλλακὴν τῷ βασιλεῖ κομίζειν ταύτην ἐπὶ ἀπήνης
κεκρυμμένης, καὶ τῶν ἀπαντώντων μηδένα πολυπραγμονεῖν
μηδὲ κατ´ ὄψιν ἀπαντῆσαι τῇ ἀγομένῃ,
ἀφορμῇ ταύτῃ συνέβη χρήσασθαι πρὸς τὴν ἐπιβολὴν
τὸν Λυσιθείδην. παρασκευασάμενος γὰρ τὴν ἀπήνην
πολυτελέσι παραπετάσμασι κεκοσμημένην, εἰς ταύτην
ἐνέθηκε τὸν Θεμιστοκλέα, καὶ μετὰ πάσης ἀσφαλείας
διασώσας ἐνέτυχε τῷ βασιλεῖ, καὶ πεφυλαγμένως
ὁμιλήσας ἔλαβε παρ´ αὐτοῦ πίστεις μηδὲν ἀδικήσειν
τὸν ἄνδρα. εἰσαγαγὼν δὲ αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα,
κἀκείνου δόντος τῷ Θεμιστοκλεῖ λόγον καὶ μαθόντος
ὡς οὐδὲν ἠδίκησεν, ἀπελύθη τῆς τιμωρίας.
| [11,56] LVI. Par les motifs que nous venons de dire, Thémistocle
quitta Argos, et vint en suppliant se réfugier aux
foyers d'Admète, roi des Molosses. Ce roi le reçut d'abord
avec bienveillance, l'engagea à prendre courage, et lui promit
de veiller à sa sûreté. Mais les Lacédémoniens envoyèrent
à Admète les citoyens les plus considérés de
Sparte pour demander l'extradition de celui qu'ils appelaient
le traître et le corrupteur de toute la Grèce ; ajoutant
qu'en cas de refus, ils lui déclareraient le guerre au
nom de tous les Grecs. Admète, intimidé par ces menaces,
mais touché cependant du sort de son suppliant et voulant
prévenir la honte d'une trahison, conseilla à Thémistocle
de s'échapper à l'insu des Lacédémoniens ; en
même temps il donna une somme en or pour les dépenses
de l'exilé. Thémistocle, traqué de toute part, accepta cet
or et s'enfuit la nuit du pays des Molosses avec les moyens
que le roi lui avait fournis. Il rencontra deux jeunes Liguriens,
marchands de profession et qui connaissaient
bien les chemins : ils lui servirent de guides dans ses
courses nocturnes pour échapper aux recherches des Lacédémoniens;
ils le conduisirent généreusement et arrivèrent,
après beaucoup de fatigues, en Asie. Là Thémistocle
trouva un homme avec lequel il était lié par les noeuds
de l'hospitalité; cet homme, riche et estimé, s'appelait
Lysithide ; ce fut chez lui qu'il alla chercher un asile.
Lysithide était ami du roi Xerxès : il avait traité hospitalièrement
toute l'armée des Perses pendant l'expédition
de Xerxès en Grèce. Il résolut de profiter de sa faveur auprès
du roi pour sauver Thémistocle, au sort duquel il
s'intéressait. Thémistocle le pria de le conduire auprès du
roi; Lysithide s'y opposa d'abord, en lui représentant
que Xerxès pourrait se venger sur lui de la défaite des
Perses. Il céda enfin aux raisons de Thémistocle, et, de
plus, lui fournit un moyen singulier d'arriver en Perse en
toute sécurité. C'est un usage établi chez les Perses,
lorsqu'on amène au roi une de ses femmes, de la transporter
sur un char couvert, qu'aucun passant n'oserait visiter, ni
même regarder. Lysithide employa cet expédient à l'égard
de Thémistocle : il le plaça dans un char couvert de tapis
précieux et le conduisit ainsi sans danger jusqu'auprès du roi.
Lysithide eut d'abord un entretien secret,
dans lequel le roi lui garantit de ne faire aucun mal à
son nouvel hôte. Thémistocle fut introduit, et, ayant reçu
la permission de parler, il fit comprendre au roi qu'il ne
lui avait jamais fait aucun tort; et il fut libéré de toute
poursuite criminelle.
|