[11,22] τῶν δ´ ἱππέων ἅμα τῇ κατὰ τὸν
ἥλιον ἀνατολῇ προσιππευσάντων τῇ ναυτικῇ τῶν
Καρχηδονίων στρατοπεδείᾳ, καὶ προσδεχθέντων ὑπὸ
τῶν φυλάκων ὡς συμμάχων, οὗτοι μὲν εὐθὺς προσδραμόντες
τῷ Ἀμίλκᾳ περὶ τὴν θυσίαν γινομένῳ,
τοῦτον μὲν ἀνεῖλον, τὰς δὲ ναῦς ἐνέπρησαν· ἔπειτα
τῶν σκοπῶν ἀράντων τὸ σύσσημον, ὁ Γέλων πάσῃ
τῇ δυνάμει συντεταγμένῃ προῆγεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν
τῶν Καρχηδονίων. οἱ δὲ ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ
τῶν Φοινίκων ἡγεμόνες τὸ μὲν πρῶτον ἐξαγαγόντες
τὴν δύναμιν ἀπήντων τοῖς Σικελιώταις καὶ συνάψαντες
μάχην εὐρώστως ἠγωνίζοντο· ὁμοῦ δὲ ταῖς
σάλπιγξιν ἐν ἀμφοτέροις τοῖς στρατοπέδοις ἐσήμαινον
τὸ πολεμικόν, καὶ κραυγὴ τῶν δυνάμεων ἐναλλὰξ
ἐγίνετο, φιλοτιμουμένων ἀμφοτέρων τῷ μεγέθει
τῆς βοῆς ὑπερᾶραι τοὺς ἀντιτεταγμένους. πολλοῦ
δὲ γενομένου φόνου, καὶ τῆς μάχης δεῦρο κἀκεῖσε
ταλαντευομένης, ἄφνω τῆς κατὰ τὰς ναῦς φλογὸς
ἀρθείσης εἰς ὕψος, καί τινων ἀπαγγειλάντων τὸν
τοῦ στρατηγοῦ φόνον, οἱ μὲν Ἕλληνες ἐθάρρησαν,
καὶ ταῖς φωναῖς καὶ ταῖς ἐλπίσι τῆς νίκης ἐπαρθέντες
τοῖς φρονήμασιν ἐπέκειντο θρασύτερον τοῖς
βαρβάροις, οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταπλαγέντες καὶ
τὴν νίκην ἀπογνόντες πρὸς φυγὴν ἐτράπησαν. τοῦ
δὲ Γέλωνος παραγγείλαντος μηδένα ζωγρεῖν, πολὺς
ἐγένετο φόνος τῶν φευγόντων, καὶ πέρας κατεκόπησαν
αὐτῶν οὐκ ἐλάττους τῶν πεντεκαίδεκα μυριάδων.
οἱ δὲ λοιποὶ φυγόντες ἐπί τινα τόπον
ἐρυμνὸν τὸ μὲν πρῶτον ἠμύνοντο τοὺς βιαζομένους,
ἄνυδρον δὲ κατειληφότες τόπον καὶ τῷ δίψει πιεζόμενοι
ἠναγκάσθησαν ἑαυτοὺς παραδοῦναι τοῖς κρατοῦσι.
Γέλων δὲ ἐπιφανεστάτῃ μάχῃ νικήσας, καὶ
ταύτην κατωρθωκὼς μάλιστα διὰ τῆς ἰδίας στρατηγίας,
περιβόητον ἔσχε τὴν δόξαν οὐ μόνον παρὰ
τοῖς Σικελιώταις, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν·
οὐδεὶς γὰρ τῶν πρὸ αὐτοῦ μνημονεύεται τοιούτῳ
στρατηγήματι κεχρημένος, οὐδὲ πλείονας ἐν μιᾷ
παρατάξει κατακόψας τῶν βαρβάρων οὐδὲ πλῆθος
αἰχμαλώτων τοσοῦτον χειρωσάμενος.
| [11,22] XXII. Au lever du soleil, les cavaliers se dirigèrent
sur le camp naval des Carthaginois, et ayant été accueillis
comme des alliés, ils se précipitèrent sur Amilcar, occupé
au sacrifice, le tuèrent et mirent le feu à la flotte. Averti
par le signal, Gélon se mit à la tête de son armée rangée
en bataille, et vint attaquer en bon ordre le retranchement
des Carthaginois. Les chefs des Phéniciens firent d'abord
sortir leurs troupes pour se porter à la rencontre des Siciliens,
et combattirent vaillamment. Les trompettes avaient
donné dans les camps opposés le signal du combat, et les
deux armées disputaient à qui ferait entendre les cris les
plus forts. Le carnage fut terrible ; la victoire balançait,
incertaine, tantôt d'un côté tantôt de l'autre, lorsque tout à
coup la flamme s'éleva des navires incendiés en même
temps que le bruit du meurtre du commandant se répandit.
Les Grecs, animés par l'espoir de vaincre, se ruèrent sur
les Barbares qui, saisis d'épouvante, ne cherchèrent leur
salut que dans la fuite. Comme Gélon avait ordonné de ne
faire aucun quartier, un grand nombre de fuyards furent
passés au fil de l'épée. La perte de l'ennemi s'éleva à plus
de cent cinquante mille hommes. Ceux qui échappèrent à
ce carnage se réfugièrent dans un lieu naturellement fortifié,
où ils soutinrent d'abord le choc des assaillants. Mais
comme le lieu qu'ils avaient occupé était sans eau, ils
souffrirent de la soif, et furent contraints de se livrer au
vainqueur.
Gélon s'acquit par cette victoire éclatante, préparée par
ses combinaisons stratégiques, une immense renommée
non seulement auprès des Siciliens, mais chez toutes les
autres nations. De mémoire d'homme, aucun général n'avait
encore employé un tel stratagème, n'avait, dans un seul combat,
écrasé tant de Barbares, et n'avait fait un si grand nombre de prisonniers.
|