[11,14] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Ξέρξης ἀπὸ τῶν
Θερμοπυλῶν ἀναζεύξας προῆγε διὰ τῆς Φωκέων χώρας,
πορθῶν μὲν τὰς πόλεις, καταφθείρων δὲ τὰς
ἐπὶ τῆς χώρας κτήσεις. οἱ δὲ Φωκεῖς τὰ τῶν Ἑλλήνων
ᾑρημένοι, καὶ θεωροῦντες αὐτοὺς οὐκ ἀξιομάχους
ὄντας, τὰς μὲν πόλεις ἁπάσας ἐξέλιπον πανδημεί,
πρὸς δὲ τὰς δυσχωρίας τὰς ἐν τῷ Παρνασσῷ
κατέφυγον. μετὰ δὲ ταῦτα ὁ βασιλεὺς τὴν μὲν τῶν
Δωριέων χώραν διεξιὼν οὐδὲν ἠδίκει· συνεμάχουν
γὰρ Πέρσαις· αὐτοῦ δὲ μέρος μὲν τῆϲ δυνάμεως
ἀπέλιπε, καὶ προσέταξεν εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ τὸ
μὲν τέμενος τοῦ Ἀπόλλωνος ἐμπρῆσαι, τὰ δὲ ἀναθήματα
συλῆσαι, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἄλλων βαρβάρων
προελθὼν εἰς τὴν Βοιωτίαν κατεστρατοπέδευσεν.
οἱ δ´ ἐπὶ τὴν σύλησιν τοῦ μαντείου πεμφθέντες
προῆλθον μὲν μέχρι τοῦ ναοῦ τῆς Προναίας Ἀθηνᾶς,
ἐνταῦθα δὲ παραδόξως ὄμβρων μεγάλων καὶ
κεραυνῶν πολλῶν ἐκ τοῦ περιέχοντος πεσόντων,
πρὸς δὲ τούτοις τῶν χειμώνων πέτρας μεγάλας
ἀπορρηξάντων εἰς τὸ στρατόπεδον τῶν βαρβάρων,
συνέβη διαφθαρῆναι συχνοὺς τῶν Περσῶν, πάντας
δὲ καταπλαγέντας τὴν τῶν θεῶν ἐνέργειαν φυγεῖν
ἐκ τῶν τόπων. τὸ μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς μαντεῖον
δαιμονίᾳ τινὶ προνοίᾳ τὴν σύλησιν διέφυγεν· οἱ δὲ
Δελφοὶ τῆς τῶν θεῶν ἐπιφανείας ἀθάνατον ὑπόμνημα
καταλιπεῖν τοῖς μεταγενεστέροις βουλόμενοι,
τρόπαιον ἔστησαν παρὰ τὸ τῆς Προναίας Ἀθηνᾶς
ἱερόν, ἐν ᾧ τόδε τὸ ἐλεγεῖον ἐνέγραψαν,
μνᾶμά τ´ ἀλεξάνδρου πολέμου καὶ μάρτυρα νίκας
Δελφοί με στᾶσαν, Ζανὶ χαριζόμενοι
σὺν Φοίβῳ, πτολίπορθον ἀπωσάμενοι στίχα Μήδων
καὶ χαλκοστέφανον ῥυσάμενοι τέμενος.
Ξέρξης δὲ διὰ τῆς Βοιωτίας διεξιὼν τὴν μὲν τῶν
Θεσπιέων χώραν κατέφθειρε, τὰς δὲ Πλαταιὰς ἐρήμους
οὔσας ἐνέπρησεν· οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι ταύταις
κατοικοῦντες ἐπεφεύγεσαν εἰς Πελοπόννησον
πανδημεί. μετὰ δὲ ταῦτα εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλόντες
τὴν μὲν χώραν ἐδῄωσαν, τὰς δὲ Ἀθήνας
κατέσκαψαν καὶ τοὺς τῶν θεῶν ναοὺς ἐνέπρησαν.
τοῦ δὲ βασιλέως περὶ ταῦτα διατρίβοντος, κατέπλευσεν
ὁ στόλος ἐκ τῆς Εὐβοίας εἰς τὴν Ἀττικήν,
πεπορθηκὼς τήν τε Εὔβοιαν καὶ τὴν παράλιον τῆς Ἀττικῆς.
| [11,14] XIV. Pendant que ces choses se passaient, Xerxès quitta
les Thermopyles et traversa le pays des Phocidiens, en détruisant
les villes, et dévastant les propriétés rurales. Les
Phocidiens, qui avaient embrassé le parti des Grecs, se
voyant hors d'état de résister, abandonnèrent toutes leurs
villes, et allèrent se réfugier dans les gorges du mont Parnasse.
Le roi traversa ensuite le territoire des Doriens, qu'il
épargna parce qu'ils étaient les alliés des Perses. Il détacha
un corps de son armée, avec l'ordre de se rendre à Delphes,
d'y brûler le temple d'Apollon et d'enlever les offrandes
sacrées. Avec le reste de ses troupes, il entra dans la Béotie
et y établit son camp. Cependant, le détachement envoyé
pour piller le sanctuaire de Delphes s'avança jusqu'au temple
de Minerve Pronéa; là, il fut assailli par des torrents
de pluie inattendus : les foudres tombaient du ciel et les
vents emportaient des quartiers de rochers qui vinrent tomber
dans le camp des Barbares et en tuer un grand nombre.
Tous les Perses, épouvantés de cette manifestation des
dieux, s'enfuirent. C'est ainsi que le sanctuaire du temple
de Delphes fut préservé du pillage par quelque intervention
divine. Les Delphiens, pour laisser à la postérité un témoignage
immortel de cette apparition des dieux, élevèrent un
trophée à la porte du temple de Minerve Pronéa, avec
l'inscription suivante en vers élégiaques :
"Monument d'une guerre défensive et témoignage de la
victoire, les Delphiens m'ont élevé en honneur de Jupiter
et de Phébus, qui ont repoussé la horde dévastatrice des
Mèdes et sauvé le temple couronné d'airain."
Xerxès, parcourant la Béotie, ravagea le territoire des
Thespiens et incendia la ville de Platée qui était déserte;
car les habitants de toutes ces villes s'étaient en masse
réfugiés dans le Péloponnèse. Il pénétra ensuite dans l'Attique,
dévasta la campagne, rasa Athènes et réduisit en
cendres lés temples des dieux. Pendant que le roi se livrait
à ces dévastations, sa flotte se dirigea de l'Eubée sur l'Attique,
et ravagea les côtes de ce pays.
|