[11,11] Ὧν τὰς ἀρετὰς τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν; οἵτινες
μιᾷ γνώμῃ χρησάμενοι τὴν μὲν ἀφωρισμένην τάξιν
ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἔλιπον, τὸν ἑαυτῶν δὲ βίον
προθύμως ἐπέδωκαν εἰς τὴν κοινὴν τῶν Ἑλλήνων
σωτηρίαν, καὶ μᾶλλον εἵλοντο τελευτᾶν καλῶς ἢ
ζῆν αἰσχρῶς. καὶ τὴν τῶν Περσῶν δὲ κατάπληξιν
οὐκ ἄν τις ἀπιστήσαι γενέσθαι. τίς γὰρ ἂν τῶν
βαρβάρων ὑπέλαβε τὸ γεγενημένον; τίς δ´ ἂν προσεδόκησεν
ὅτι πεντακόσιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες ἐτόλμησαν
ἐπιθέσθαι ταῖς ἑκατὸν μυριάσι;
διὸ καὶ τίς οὐκ ἂν τῶν μεταγενεστέρων ζηλώσαι τὴν ἀρετὴν
τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες τῷ μεγέθει τῆς περιστάσεως
κατεσχημένοι τοῖς μὲν σώμασι κατεπονήθησαν, ταῖς
δὲ ψυχαῖς οὐχ ἡττήθησαν; τοιγαροῦν οὗτοι μόνοι
τῶν μνημονευομένων κρατηθέντες ἐνδοξότεροι γεγόνασι
τῶν ἄλλων τῶν τὰς καλλίστας νίκας ἀπενηνεγμένων.
χρὴ γὰρ οὐκ ἐκ τῶν ἀποτελεσμάτων
κρίνειν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, ἀλλ´ ἐκ τῆς προαιρέσεως·
τοῦ μὲν γὰρ ἡ τύχη κυρία, τοῦ δ´ ἡ προαίρεσις
δοκιμάζεται. τίς γὰρ ἂν ἐκείνων ἀμείνους
ἄνδρας κρίνειεν, οἵτινες οὐδὲ τῷ χιλιοστῷ μέρει
τῶν πολεμίων ἴσοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες ἐτόλμησαν
τοῖς ἀπιστουμένοις πλήθεσι παρατάξαι τὴν ἑαυτῶν
ἀρετήν; οὐ κρατήσειν τῶν τοσούτων μυριάδων ἐλπίζοντες,
ἀλλ´ ἀνδραγαθίᾳ τοὺς πρὸ αὐτῶν ἅπαντας
ὑπερβαλεῖν νομίζοντες, καὶ τὴν μὲν μάχην αὑτοῖς
εἶναι κρίνοντες πρὸς τοὺς βαρβάρους, τὸν
ἀγῶνα δὲ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν ἀριστείων κρίσιν πρὸς
ἅπαντας τοὺς ἐπ´ ἀρετῇ θαυμαζομένους ὑπάρχειν.
μόνοι γὰρ τῶν ἐξ αἰῶνος μνημονευομένων εἵλοντο
μᾶλλον τηρεῖν τοὺς τῆς πόλεως νόμους ἢ τὰς ἰδίας
ψυχάς, οὐ δυσφοροῦντες ἐπὶ τῷ μεγίστους ἑαυτοῖς
ἐφεστάναι κινδύνους, ἀλλὰ κρίνοντες εὐκταιότατον
εἶναι τοῖς ἀρετὴν ἀσκοῦσι τοιούτων ἀγώνων τυγχάνειν.
δικαίως δ´ ἄν τις τούτους καὶ τῆς κοινῆς
τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας αἰτίους ἡγήσαιτο ἢ τοὺς
ὕστερον ἐν ταῖς πρὸς Ξέρξην μάχαις νικήσαντας·
τούτων γὰρ τῶν πράξεων μνημονεύοντες οἱ μὲν
βάρβαροι κατεπλάγησαν, οἱ δὲ Ἕλληνες παρωξύνθησαν
πρὸς τὴν ὁμοίαν ἀνδραγαθίαν. καθόλου δὲ
μόνοι τῶν πρὸ ἑαυτῶν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀρετῆς
εἰς ἀθανασίαν μετήλλαξαν. διόπερ οὐχ οἱ τῶν
ἱστοριῶν συγγραφεῖς μόνον, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ τῶν
ποιητῶν καθύμνησαν αὐτῶν τὰς ἀνδραγαθίας· ὧν
γέγονε καὶ Σιμωνίδης, ὁ μελοποιός, ἄξιον τῆς ἀρετῆς
αὐτῶν ποιήσας ἐγκώμιον, ἐν ᾧ λέγει
τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων
εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ´ ὁ πότμος,
βωμὸς δ´ ὁ τάφος, πρὸ γόων δὲ μνᾶστις, ὁ δ´ οἶτος
ἔπαινος.
ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον οὔτ´ εὐρὼς
οὔθ´ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος ἀνδρῶν
ἀγαθῶν.
ὁ δὲ σηκὸς οἰκέταν εὐδοξίαν Ἑλλάδος εἵλετο.
μαρτυρεῖ δὲ Λεωνίδας ὁ Σπάρτας βασιλεύς,
ἀρετᾶς μέγαν λελοιπὼς κόσμον ἀέναόν τε κλέος.
| [11,11] XI. Qui n'admirerait la mort de ces braves, qui tous
donnèrent leur vie unanimement et avec joie pour le salut
commun de la Grèce, et qui aimaient mieux mourir en héros
que vivre en esclaves. Mais on comprendra difficilement
la stupéfaction des Barbares, en voyant que cinq
cents hommes avaient osé résister à un million?
Quel homme, dans la postérité, ne serait pas jaloux d'imiter ces
braves qui, accablés par l'ennemi, furent vaincus de corps
mais non pas d'âme? De mémoire d'homme, c'est la seule
défaite qui soit plus glorieuse que les plus belles victoires.
Car il faut juger les hommes vertueux non d'après les résultats
de leurs actions, mais d'après leur intention : l'issue
d'une action ne dépend que de la fortune; l'intention seule
fait apprécier l'homme. Qui voudrait se croire supérieur à
ces hommes qui, se mesurant avec leurs ennemis, un contre
mille, n'ont pas hésité à opposer au nombre leur courage?
Ils n'espéraient pas vaincre tant de milliers d'ennemis,
mais ils voulaient laisser après eux l'exemple d'un courage
incomparable. En combattant les Barbares, il ne s'agissait
pour ces Spartiates que de remporter la palme de la bravoure.
De mémoire d'homme, ils sont les seuls qui aient
mieux aimé sauver les lois de la patrie que leur propre
vie, et qui, animés de ces sentiments, aient affronté les
plus grands périls. Ils ont mieux mérité de la liberté commune
des Grecs que ceux qui, plus tard, remportèrent la
victoire sur Xerxès; l'action de ces Spartiates étonna les
Barbares et excita l'émulation parmi les Grecs. Les historiens
et les poètes ont raconté leur gloire immortelle.
Simonide le poète lyrique, leur rend un digne hommage
dans l'éloge qu'il leur a consacré.
"Qu'il est glorieux le sort de ceux qui sont morts aux
Thermopyles! Quel beau destin! Leur tombe est un autel.
Au lieu de larmes, ils ont reçu une mémoire immortelle.
Leur mort est leur panégyrique. Ni la poussière ni le
temps destructeur ne flétrira le drap mortuaire qui recouvre
ces braves. L'enceinte sacrée où ils reposent renferme la
gloire de la Grèce; c'est ce qu'atteste Léonidas, roi de
Sparte, qui a laissé le plus beau monument de la vertu,
une gloire éternelle."
|