Texte grec :
[10,19] Ὅτι τοῖς ἐπί τινων πραγμάτων διοριζομένοις ὡς οὐκ ἄν ποτε
πραχθησομένων ἔοικεν ἐπακολουθεῖν ὡσανεί τις νέμεσις ἐλέγχουσα τὴν
ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν.
Ὅτι Μεγαβύζου τοῦ καὶ Ζωπύρου, φίλου ὄντος Δαρείου τοῦ
βασιλέως, μαστιγώσαντος δ' ἑαυτὸν καὶ τὰ περὶ τὸ πρόσωπον ἀκρωτήρια
ἀποκόψαντος διὰ τὸ αὐτόμολον γενέσθαι καὶ Βαβυλῶνα προδοῦναι
Πέρσαις, φασὶ βαρέως φέρειν τὸν Δαρεῖον καὶ εἰπεῖν βούλεσθαι τὸν
Μεγάβυζον, εἰ δυνατὸν ἦν, ἄρτιον γενόμενον ἢ δέκα Βαβυλῶνας λαβεῖν
ὑπὸ τὴν ἐξουσίαν, καίπερ ἀπράκτου τῆς ἐπιθυμίας οὔσης.
Ὅτι οἱ Βαβυλώνιοι στρατηγὸν εἵλαντο Μεγάβυζον, ἀγνοοῦντες ὅτι τὴν
εὐεργεσίαν τῆς μελλούσης ἀκολουθεῖν ἀπωλείας οἱονεὶ δέλεαρ αὐτοῖς
προθήσει.
Ὅτι τὸ ἀποτέλεσμα τῶν ἐπιτευγμάτων ἱκανόν ἐστι μαρτύριον τῶν
προρρηθέντων.
Ὅτι Δαρεῖος τῆς Ἀσίας σχεδὸν ὅλης κυριεύσας τὴν Εὐρώπην
ἐπεθύμει καταστρέψασθαι. Τὰς γὰρ τοῦ πλείονος ἐπιθυμίας ἀπλήστους
ἔχων καὶ τῷ μεγέθει τῆς Περσικῆς δυνάμεως πεποιθώς, περιελάμβανε τὴν
οἰκουμένην, αἰσχρὸν εἶναι νομίζων τοὺς πρὸ αὐτοῦ βεβασιλευκότας
καταδεεστέρας ἀφορμὰς κτησαμένους τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν
καταπεπολεμηκέναι, αὐτὸν δὲ τηλικαύτας ἔχοντα δυνάμεις ἡλίκας οὐδεὶς
τῶν πρὸ αὐτοῦ ἔσχε μηδεμίαν ἀξιόλογον πρᾶξιν κατειργάσθαι.
Ὅτι οἱ Τυρρηνοὶ διὰ τὸν τῶν Περσῶν φόβον ἐκλιπόντες τὴν Λῆμνον
ἔφασκον ὡς διά τινας χρησμοὺς τοῦτο ποιεῖν, καὶ ταύτην τῷ Μιλτιάδῃ παρέ
δωκαν. Ταῦτα δὲ πράξαντος Ἕρμωνος τοῦ προεστηκότος τῶν Τυρρηνῶν,
συνέβη τὰς τοιαύτας χάριτας ἀπ' ἐκείνων τῶν χρόνων Ἑρμωνείους
προσαγορευθῆναι.
|
|
Traduction française :
[10,19] Excerpt. Vatican., p. 34, 35. — Ceux qui forment les projets les
mieux arrêtés ne peuvent souvent venir à bout et les exécuter, comme si
un sort fatal prenait à tâche de faire voir aux hommes leur faiblesse.
— Mégabyze, le même que Zopyre, fils du roi Darius, se déchira à
coups de fouet et se mutila le corps pour se faire transfuge et livrer aux
Perses Babylone. On rapporte que Darius, affligé de cet acte de
dévouement, s'était écrié qu'il aimerait mieux que Mégabyze, s'il était
possible, ne fût pas mutilé que de soumettre dix Babylones, bien que
cette ville fût déjà en son pouvoir.
— Les Babyloniens choisirent Mégabyze pour leur chef ; car ils ignoraient
que ses offres de service n'étaient qu'un stratagème pour les perdre.
— L'accomplissement des choses est un témoignage suffisant de la
vérité des prédictions.
— Darius, déjà maître de presque toute l'Asie, désirait soumettre
l'Europe. Son ambition insatiable reposait sur la confiance qu'il avait dans
les forces des Perses ; il embrassait dans ses projets toute la terre,
estimant honteux que les rois, ses prédécesseurs, eussent vaincu les plus
grandes nations, et que lui, disposant de puissantes armées comme
personne avant lui n'en avait commandé, n'eût encore rien accompli.
Les Tyrrhéniens ayant, par crainte des Perses, évacué l'île de
Lemnos, disaient qu'ils agissaient ainsi pour obéir aux ordres d'un oracle,
et ils livrèrent cette île à Miltiade. Comme le chef des Tyrrhéniens qui fit
cette donation s'appelait Hermon, il arriva que depuis lors les présents de
ce genre sont appelés Hermoniens.
|
|