[10,21] Ὅτι τῆς Λουκρητίας μοιχευθείσης παρὰ Σέξτου καὶ ἑαυτὴν ἀνελούσης
διὰ τὸ ἁμάρτημα, οὐκ ἄξιον ἡγούμεθα τὸ γενναῖον τῆς προαιρέσεως
παραλιπεῖν ἀνεπισήμαντον. Τὴν γὰρ ἐπιδοῦσαν ἑκουσίως τὸ ζῆν τοῖς
μεταγενεστέροις εἰς καλὸν ζῆλον προσηκόντως ἂν εὐφημίας ἀξιοῖμεν
ἀθανάτου, ὅπως αἱ τὴν τοῦ σώματος ἁγνείαν κατὰ πᾶν ἀνεπίληπτον
παρέχεσθαι προαιρούμεναι πρὸς ἐπιτετευγμένον ἀρχέτυπον
παραβάλωνται. Αἱ μὲν οὖν ἄλλαι γυναῖ 'κες κἂν φανερῶς τι τῶν τοιούτων
πράξωσι, κατακρύπτουσι τὸ συντελεσθέν, εὐλαβούμεναι τὴν ὑπὲρ τῶν
ἁμαρτημάτων τιμωρίαν· ἡ δὲ τὸ λάθρᾳ πραχθὲν ποιήσασα περιβόητον
ἀπέσφαξεν ἑαυτήν, καὶ τὴν τοῦ βίου τελευτὴν καλλίστην ὑπὲρ αὐτῆς
ἀπολογίαν ἀπέλιπε. Καὶ τῶν ἄλλων ἐπὶ τῶν ἀκουσίων τὴν συγγνώμην
προβαλλομένων, αὕτη τὴν μετὰ βίας ὕβριν ἐτιμήσατο θανάτου, ἵνα μηδ' εἴ
τις ἐπιθυμοίη βλασφημεῖν, τὴν ἐξουσίαν ἔχοι κατηγορεῖν τῆς προαιρέσεως
ὡς ἑκουσίου γεγενημένης. Τῶν γὰρ ἀνθρώπων φύσει τὰς λοιδορίας
ἐπαίνων προτιμών των, τὴν τῶν φιλαιτίων ἀπέκοψε κατηγορίαν, αἰσχρὸν
εἶναι νομίζουσα τῶν ἄλλων εἰπεῖν τινα διότι ζῶντος τοῦ κατὰ νόμους
συμβιοῦντος ἀνδρὸς ἑτέρου παρανόμως ἐπειράθη, καὶ καθ' ὧν οἱ νόμοι
τοῖς πράξασι θάνατον τιθέασι τὸ πρόστιμον, τοιοῦτο παθοῦσα τὸν πλείω
χρόνον φιλοψυχεῖν, ἵνα τὸν πάντως ὀφειλόμενον παρὰ τῆς φύσεως
θάνατον βραχὺ προλαβοῦσα τῆς αἰσχύνης ἀλλάξηται τοὺς μεγίστους
ἐπαίνους. Τοιγαροῦν οὐ μόνον θνητοῦ βίου δόξαν ἀθάνατον
ἀντικατηλλάξατο διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς, ἀλλὰ καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ πάντας
τοὺς πολίτας προετρέψατο λαβεῖν ἀπαραίτητον τιμωρίαν παρὰ τῶν εἰς
αὐτὴν παρανομησάντων.
Ὅτι Λεύκιος Ταρκύνιος ὁ βασιλεὺς τυραννικῶς καὶ βιαίως ἄρχων τῶν
πολιτῶν τοὺς εὐπόρους τῶν Ῥωμαίων ἀνῄρει, ψευδεῖς ἐπιφέρων αἰτίας
ἕνεκεν τοῦ νοσφίσασθαι τὰς οὐσίας αὐτῶν. Διόπερ Λεύκιος Ἰούνιος,
ὀρφανὸς ὢν καὶ πάντων Ῥωμαίων πλουσιώτατος, δι' ἀμφότερα τὴν τοῦ
Ταρκυνίου πλεονεξίαν ὑπώπτευεν· ἀδελφιδοῦς δ' ὢν αὐτοῦ καὶ παρ'
ἕκαστα τῷ βασιλεῖ σύνθοινος, προσεποιήθη μωρὸς εἶναι, ἅμα μὲν
βουλόμενος τὸν ὑπὲρ τοῦ δύνασθαί τι φθόνον ἐκκλίνειν, ἅμα δ'
ἀνυπονοήτως παρατηρεῖν τὸ πραττόμενον καὶ τοῖς τῆς βασιλείας
ἐφεδρεύειν καιροῖς.
Ὅτι οἱ Συβαρῖται μετὰ τριάκοντα μυριάδων ἐκστρατεύσαντες ἐπὶ τοὺς
Κροτωνιάτας καὶ πόλεμον ἄδικον ἐπανελόμενοι τοῖς ὅλοις ἔπταισαν, καὶ
τὴν εὐδαιμονίαν οὐκ ἐνεγκόντες ἐπιδεξίως ἱκανὸν παράδειγμα τὴν ἰδίαν
ἀπώλειαν κατέλιπον τοῦ πολὺ μᾶλλον δεῖν προσέχειν ἐν ταῖς ἰδίαις
εὐτυχίαις ἤπερ ἐν ταῖς ταλαιπωρίαις.
Ὅτι περὶ Ἡροδότου φησὶν ὁ Διόδωρος καὶ ταῦτα παρεξέβημεν οὐχ
οὕτως Ἡροδότου κατηγορῆσαι βουληθέντες ὡς ὑποδεῖξαι ὅτι τῶν λόγων οἱ
θαυμάσιοι τοὺς ἀληθεῖς κατισχύειν εἰώθασιν" .
Ὅτι προσῆκόν ἐστι τιμᾶσθαι τὴν ἀρετήν, κἂν ᾖ παρὰ γυναιξίν.
Ὅτι Ἀθηναῖοι δεξιῶς τῇ νίκῃ χρησάμενοι καὶ νικήσαντες Βοιωτούς τε
καὶ Χαλκιδεῖς, εὐθὺς ἀπὸ τῆς μάχης Χαλκίδος ἐκυρίευσαν. Ἐκ τῆς ὠφελείας
τῆς τῶν Βοιωτῶν δεκάτην ἅρμα χαλκοῦν εἰς τὴν ἀκρόπολιν ἀνέθεσαν τόδε
τὸ ἐλεγεῖον ἐπιγράψαντες, ἔθνεα Βοιωτῶν καὶ Χαλκιδέων δαμάσαντες
παῖδες Ἀθηναίων ἔργμασιν ἐν πολέμου δεσμῷ ἐν ἀχλυόεντι σιδηρέῳ
ἔσβεσαν ὕβριν· ὧν ἵππους δεκάτην Παλλάδι τάσδ' ἔθεσαν. Ὅτι τὸ
κατακαίειν τὰ ἱερὰ παρὰ Ἑλλήνων ἔμαθον Πέρσαι, τὴν αὐτὴν τοῖς
προαδικήσασιν ἀποδιδόντες ὕβριν.
Ὅτι Κᾶρες ὑπὸ Περσῶν καταπονούμενοι ἐπηρώτησαν περὶ
συμμαχίας εἰ προσλάβοιντο Μιλησίους συμμάχους. Ὁ δὲ ἀνεῖλεν, πάλαι
ποτ' ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι. Οὐ μὴν ἀλλ' ὁ φόβος ἐγγὺς κείμενος ἐποίησεν
αὐτοὺς ἐπιλαθέσθαι τῆς πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας, πρὸς δὲ τὸ πληροῦν
τὰς τριήρεις κατὰ τάχος συνηνάγκαζεν.
Ὅτι Ἑκαταῖος ὁ Μιλήσιος πρεσβευτὴς ἀπεσταλμένος ὑπὸ τῶν Ἰώνων,
ἠρώτησε δι' ἣν αἰτίαν ἀπιστεῖ αὐτοῖς ὁ Ἀρταφέρνης. Τοῦ δὲ εἰπόντος,
μήποτε ὑπὲρ ὧν καταπολεμηθέντες κακῶς ἔπαθον μνησικακήσωσιν,
Οὐκοῦν, ἔφησεν, εἰ τὸ πεπονθέναι κακῶς τὴν ἀπιστίαν περιποιεῖ, τὸ
παθεῖν ἄρα εὖ ποιήσει τὰς πόλεις Πέρσαις εὐνοούσας. Ἀποδεξάμενος δὲ
τὸ ῥηθὲν ὁ Ἀρταφέρνης ἀπέδωκε τοὺς νόμους ταῖς πόλεσι καὶ τακτοὺς
φόρους κατὰ δύναμιν ἐπέταξεν.
Ὁ γὰρ τοῖς πολλοῖς κατὰ τῶν πολιτῶν φθόνος τὸν ἔμπροσθεν χρόνον
ἐγκρυπτόμενος, ἐπειδὴ καιρὸν ἔλαβεν, ἄθρους ἐξερράγη. Διὰ δὲ τὴν
φιλοτιμίαν τοὺς δούλους ἠλευθέρωσαν, μᾶλλον βουλόμενοι τοῖς οἰκέταις
μεταδοῦναι τῆς ἐλευθερίας ἢ τοῖς ἐλευθέροις τῆς πολιτείας.
Ὅτι Δᾶτις ὁ τῶν Περσῶν στρατηγός, Μῆδος ὢν τὸ γένος καὶ παρὰ
τῶν προγόνων παρειληφὼς ὅτι Μήδου τοῦ συστησαμένου τὴν Μηδίαν
Ἀθηναῖοι κατέστησαν ἀπόγονοι, ἀπέστειλε πρὸς τοὺς Ἀθηναίους εἰπεῖν ὡς
πάρεστι μετὰ δυνάμεως ἀπαιτήσων τὴν ἀρχὴν τὴν προγονικήν· Μῆδον γὰρ
τῶν ἑαυτοῦ προγόνων πρεσβύτερον Δᾶτιν γενόμενον ἀφαιρεθῆναι τὴν
βασιλείαν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων καὶ παραγενόμενον εἰς τὴν Ἀσίαν κτίσαι τὴν
Μηδίαν. Ἂν μὲν οὖν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν ἀποδῶσιν, ἀφεθήσεσθαι τῆς πρώτης
αἰτίας καὶ τῆς ἐπὶ Σάρδεις στρατείας· ἂν δὲ ἐναντιωθῶσι, πολὺ δεινότερα
πείσεσθαι τῶν Ἐρετριέων. Ὁ δὲ Μιλτιάδης ἀπεκρίθη ἀπὸ τῆς τῶν δέκα
στρατηγῶν γνώμης, διότι κατὰ τὸν τῶν πρεσβευτῶν λόγον μᾶλλον
προσήκει τῆς Μήδων ἀρχῆς κυριεύειν Ἀθηναίους ἢ Δᾶτιν τῆς Ἀθηναίων
πόλεως· τὴν μὲν γὰρ τῶν Μήδων βασιλείαν Ἀθηναῖον ἄνδρα
συστήσασθαι, τὰς δὲ Ἀθήνας μηδέποτε Μῆδον τὸ γένος ἄνδρα
κατεσχηκέναι. Ὁ δὲ πρὸς μάχην ἀκούσας ταῦτα παρεσκευάζετο.
| [10,21] Excerpt. Vatican., p. 35-39. — Lucrèce, déshonorée par Sextus, se
punit, en se tuant, d'une faute involontaire. Nous jugeons convenable de
ne pas passer sous silence une si noble action. Nous estimons digne
d'une gloire immortelle celle qui en se donnant volontairement la mort,
laisse un si bel exemple à la postérité : les femmes qui veulent se
conserver pures, doivent prendre Lucrèce pour modèle. Tandis que
d'autres femmes cachent avec soin ce qui leur est arrivé, même lorsque le
bruit en est public, afin de se soustraire à la punition de leur crime.
Lucrèce, publiant elle-même ce qui s'était passé en secret, trancha ses
jours et laissa dans la fin de sa vie sa plus belle défense. Pendant que les
autres femmes cherchent leur excuse dans la violence, à laquelle elles
auraient cédé, celle-ci a payé de sa mort l'outrage de la violence, afin
d'ôter à la médisance le prétexte d'avoir cédé volontairement ; car les
hommes étant naturellement disposés à médire, elle enleva à ses
détracteurs tout sujet d'accusation, regardant comme une honte que les
autres pussent dire que, femme légitime, elle avait été dans les bras d'un
homme autre que son mari. Enfin, coupable de la peine de mort à laquelle
les lois condamnent l'adultère, elle s'infligea elle-même cette peine plutôt
que de préférer vivre plus longtemps, et s'acquit ainsi par la mort, à
laquelle nous devons tous payer notre dette, au lieu de blâme, les plus
grands éloges. Ainsi donc, par le moyen de sa vertu, elle troqua une vie
mortelle contre une gloire éternelle ; elle exhorta ses parents et tous ses
concitoyens à exercer une vengeance implacable contre les auteurs de
l'outrage qu'elle avait subi.
— Le roi Lucius Tarquin, régnant tyranniquement et par la violence,
faisait, sous de fausses accusations, mourir les plus riches citoyens de
Rome afin de s'approprier leurs biens. Lucius Junius, orphelin, et le plus
opulent de tous les Romains, excitait par ce double motif la cupidité de
Tarquin, son oncle. Il était le convive habituel du roi, et feignait d'être fou
tout à la fois pour donner le change à l'envie soupçonneuse du roi et pour
attendre le moment favorable d'exécuter son plan et de renverser la
royauté.
Les Sybarites marchèrent avec trois cent mille hommes contre les
Crotoniates ; mais ils succombèrent dans cette guerre injuste. Ils n'avaient
pas su supporter convenablement leur prospérité, et prouvèrent par leur
destruction qu'il faut se tenir bien plus sur ses gardes dans la prospérité
que dans l'infortune.
Diodore s'exprime ainsi sur Hérodote : Nous avons fait en passant
cette remarque, non pour faire un reproche à Hérodote, mais pour faire
voir que les plus beaux discours violentent d'ordinaire la vérité.
Il faut honorer la vertu, même chez les femmes.
— Les Athéniens, vainqueurs des Béotiens et des Chalcidiens,
s'emparèrent aussitôt après le combat de la ville de Chalcis. Avec le
dixième du butin fait sur les Béotiens, ils fabriquèrent un char d'airain et le
déposèrent dans la citadelle. On y voyait tracée l'inscription suivante :
« Les enfants d'Athènes, vainqueurs des Béotiens et des Chalcidiens, ont
dompté, par la guerre et dans les chaînes d'une prison obscure, l'orgueil
de leurs ennemis, et ont consacré à Minerve ces juments d'airain comme
le dixième de leurs dépouilles. »
Les Perses ont appris des Grecs à brûler leurs temples, et ils n'ont
fait qu'user de représailles.
Les Cariens, battus par les Perses, interrogèrent l'oracle pour savoir
s'ils devaient admettre les Milésiens dans leur alliance. Le Dieu répondit :
« Jadis les Milésiens étaient braves. » — La crainte d'un danger éminent
leur fit oublier leur jalousie mutuelle et les força à armer promptement les
trirèmes
Hécatée de Milet, envoyé en députation par les Ioniens, demanda
pourquoi Artapherne se défiait d'eux. « Parce que, répondit Artapherne,
les Ioniens ont été si mal traités dans la guerre que je crains qu'ils n'en
conservent le souvenir. — Eh bien, reprit Hécatée, si les mauvais
traitements t'inspirent de la méfiance, tu rendras par des bienfaits les
villes ioniennes affectionnées aux Perses. » Artapherne accepta ce
conseil, et rendit aux villes leurs anciennes lois et ne leur fit payer que de
impôts facultatifs.
L'envie, qui chez beaucoup de citoyens avait été depuis longtemps
tenue cachée, éclata soudain dès que l'occasion se présenta. Ils
s'empressèrent de donner la liberté aux esclaves, aimant mieux rendre
libres des esclaves que de donner le droit de cité à des hommes libres.
Datis, général des Perses et Mède d'origine, tenait, par tradition, de
ses ancêtres que Médus, fondateur de l'empire des Mèdes, était d'origine
athénienne. Il envoya donc dire aux Athéniens qu'il était là avec une
armée pour réclamer le royaume de ses pères ; il ajouta que Médus, un
de ses ancêtres, avait été chassé de son royaume par les Athéniens, et
qu'il était venu en Asie fonder l'empire de la Médie. Dans le cas où on lui
rendrait le trône, il pardonnerait aux Athéniens leur premier tort et leur
expédition contre Sardes ; mais s'ils refusaient, ils seraient traités avec
plus de rigueur que les Érétriens. Miltiade, sur l'avis des dix généraux,
répondit que, d'après le discours des envoyés, Datis devrait être plutôt
souverain de la Médie que de la ville des Athéniens, puisque c'était un
Athénien qui avait fondé la monarchie des Mèdes, et qu'Athènes n'avait
appartenu à aucun homme Mède de nation. Sur cette réponse Datis se
prépara au combat.
|