[10,10] Ὅτι Πυθαγόρας φιλοσοφίαν, ἀλλ' οὐ σοφίαν ἐκάλει τὴν ἰδίαν αἵρεσιν.
Καταμεμφόμενος γὰρ τοὺς πρὸ αὐτοῦ κεκλημένους ἑπτὰ σοφοὺς ἔλεγεν,
ὡς σοφὸς μὲν οὐδείς ἐστιν ἄνθρωπος ὢν καὶ πολλάκις διὰ τὴν ἀσθένειαν
τῆς φύσεως οὐκ ἰσχύων πάντα κατορθοῦν, ὁ δὲ ζηλῶν τὸν τοῦ σοφοῦ
τρόπον τε καὶ βίον προσηκόντως ἂν φιλόσοφος ὀνομάζοιτο.
Ἀλλ' ὅμως τηλικαύτης προκοπῆς γενομένης περί τε Πυθαγόραν αὐτὸν
καὶ τοὺς μετ' ἐκεῖνον Πυθαγορείους, καὶ τοσούτων ἀγαθῶν αἴτιοι γενόμενοι
ταῖς πόλεσιν οὗτοι τὸν πάντα τὰ καλὰ λυμαινόμενον χρόνον οὐ διέφυγον·
οὐδὲν γάρ, οἶμαι, τῶν παρ' ἀνθρώποις καλῶν οὕτω συνέστηκεν ὥστε
μηδεμίαν αὐτῷ φθοράν τε καὶ διάλυσιν γεννῆσαι τὸν πολυετῆ χρόνον.
| [10,10] Except. Vatican., p. 32, 33. — Pythagore appelait l'étude de sa
secte, amour de la sagesse (philosophie ), mais non pas sagesse. Il
critiquait ceux qui, avant lui, avaient été appelés les sept sages. Car,
disait-il, aucun homme n'est sage ; en raison de la faiblesse de sa nature,
il ne peut rien conduire à sa perfection ; mais celui qui imite les manières
et la vie d'un sage doit porter plus convenablement le nom de philosophe.
— Cependant, malgré les grands progrès que Pythagore et ses
disciples avaient fait faire à la philosophie, malgré les importants services
qu'ils avaient rendus aux États, ces philosophes n'échappèrent pas à
l'envie qui gâte tout ce qui est beau : je crois qu'il n'existe pas
d'institution humaine assez belle pour qu'elle échappe aux atteintes d'une
longue jalousie.
|