HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

τοὺς



Texte grec :

[5,81] Ἐπεὶ δὲ περὶ Κρήτης ἱκανῶς διήλθομεν, περὶ τῆς Λέσβου νῦν λέγειν ἐπιχειρήσομεν. ταύτην γὰρ τὴν νῆσον τὸ παλαιὸν ᾤκησε πλείω γένη, πολλῶν μεταναστάσεων ἐν αὐτῇ γενομένων. ἐρήμου γὰρ οὔσης αὐτῆς πρώτους Πελασγοὺς κατασχεῖν αὐτὴν τοιῷδέ τινι τρόπῳ. Ξάνθος ὁ Τριόπου τῶν ἐξ Ἄργους Πελασγῶν βασιλεύων, καὶ κατασχὼν μέρος τι τῆς Λυκίας χώρας, τὸ μὲν πρῶτον ἐν αὐτῇ κατοικῶν ἐβασίλευε τῶν συνακολουθησάντων Πελασγῶν, ὕστερον δὲ περαιωθεὶς εἰς τὴν Λέσβον οὖσαν ἔρημον τὴν μὲν χώραν τοῖς λαοῖς ἐμέρισε, τὴν δὲ νῆσον ἀπὸ τῶν κατοικούντων αὐτὴν Πελασγίαν ὠνόμασε, τὸ πρὸ τοῦ καλουμένην Ἴσσαν. ὕστερον δὲ γενεαῖς ἑπτὰ γενομένου τοῦ κατὰ Δευκαλίωνα κατακλυσμοῦ καὶ πολλῶν ἀνθρώπων ἀπολομένων, συνέβη καὶ τὴν Λέσβον διὰ τὴν ἐπομβρίαν ἐρημωθῆναι. μετὰ δὲ ταῦτα Μακαρεὺς εἰς αὐτὴν ἀφικόμενος, καὶ τὸ κάλλος τῆς χώρας κατανοήσας, κατῴκησεν αὐτήν. ἦν δ´ ὁ Μακαρεὺς υἱὸς μὲν Κρινάκου τοῦ Διός, ὥς φησιν Ἡσίοδος καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν ποιητῶν, κατοικῶν δ´ ἐν Ὠλένῳ τῆς τότε μὲν Ἰάδος, νῦν δ´ Ἀχαΐας καλουμένης. εἶχε δὲ λαοὺς ἠθροισμένους, τοὺς μὲν Ἴωνας, τοὺς δ´ ἐξ ἄλλων ἐθνῶν παντοδαπῶν συνερρυηκότας. καὶ τὸ μὲν πρῶτον τὴν Λέσβον κατῴκησε, μετὰ δὲ ταῦτα ἀεὶ μᾶλλον αὐξόμενος διά τε τὴν ἀρετὴν τῆς νήσου καὶ τὴν ἰδίαν ἐπιείκειάν τε καὶ δικαιοσύνην τὰς σύνεγγυς νήσους κατεκτᾶτο, καὶ διεμέριζε τὴν χώραν ἔρημον οὖσαν. κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Λέσβος ὁ Λαπίθου τοῦ Αἰόλου τοῦ Ἱππότου κατά τι πυθόχρηστον μετ´ οἰκητόρων πλεύσας εἰς τὴν προειρημένην νῆσον, καὶ γήμας τὴν θυγατέρα τοῦ Μακαρέως Μήθυμναν, κοινῇ κατῴκησε, γενόμενος δ´ ἐπιφανὴς ἀνὴρ τήν τε νῆσον Λέσβον ὠνόμασεν ἀφ´ ἑαυτοῦ καὶ τοὺς λαοὺς Λεσβίους προσηγόρευσε. Μακαρεῖ δὲ θυγατέρες ἐγένοντο σὺν ἄλλαις Μυτιλήνη καὶ Μήθυμνα, ἀφ´ ὧν αἱ πόλεις ἔσχον τὴν προσηγορίαν. ὁ δὲ Μακαρεὺς ἐπιβαλλόμενος τὰς σύνεγγυς νήσους ἰδίας κατασκευάζειν ἐξέπεμψεν ἀποικίαν εἰς πρώτην τὴν Χίον, ἑνὶ τῶν ἑαυτοῦ παίδων παραδοὺς τὴν ἡγεμονίαν· μετὰ δὲ ταῦτα εἰς τὴν Σάμον ἕτερον ἐξέπεμψε τὸν ὀνομαζόμενον Κυδρόλαον, ὃς ἐν ταύτῃ κατοικήσας καὶ τὴν νῆσον κατακληρουχήσας ἐβασίλευεν αὐτῆς· τρίτην δὲ τὴν Κῶ κατοικίσας ἀπέδειξεν αὐτῆς βασιλέα Νέανδρον· ἑξῆς δ´ εἰς τὴν Ῥόδον Λεύκιππον ἐξέπεμψε μετὰ συχνῶν οἰκητόρων, οὓς οἱ τὴν Ῥόδον κατοικοῦντες διὰ τὴν σπάνιν τῶν ἀνδρῶν ἄσμενοι προσεδέξαντο καὶ κοινῇ τὴν νῆσον ᾤκησαν.

Traduction française :

[5,81] APRÈS AVOIR parlé suffisamment de l'île de Crète, nous ne devons pas oublier celle de Lesbos. Elle a été habitée autrefois par plusieurs peuples que diverses révolutions ont fait succéder les uns aux autres. Elle était encore déserte, lorsque les Pélasgiens s'en emparèrent les premiers à cette occasion. Xanthus, fils de Triope, roi des Pélasgiens d'Argos, s'étant rendu maître d'un canton de la Lycie s'y établit d'abord et y régna sur la colonie qu'il avait amenée. De là étant passé dans l'île de Lesbos, il en partagea le territoire entre ses compagnons et changea le nom d'île qu'elle portait auparavant en celui de Pélasgie. Au bout de sept générations, le déluge de Deucalion ayant fait périr un grand nombre d'hommes sur la terre, dépeupla aussi l'île de Lesbos. Quelque temps après Macareus y abordant fut charmé de la beauté du lieu et s'y établit. Ce Macareus était fils de Cricanus fils de Jupiter au rapport d'Hésiode et de quelques autres poètes, et il habitait auparavant dans Olénus, ville du pays qu'on appelait alors Iade et qui s'est depuis nommé Achaïe. Sa colonie était composée d'hommes ramassés, les uns de l'Ionie et les autres de divers cantons. Quand il fut bien affermi dans Lesbos, en augmentant les avantages du lieu par un gouvernement juste et sage, il s'étendit dans les îles voisines dont il distribua à sa colonie les nouvelles possessions qui n'avaient point encore de maître. Environ ce même temps, Lesbos, fils de Lapithe, fils d'Eole, fils d'Hippotès, pour obéir à un oracle aborda dans cette même île avec sa suite, et ayant épousé Méthymne, fille de Macarée, les deux colonies habitèrent ensemble. Le conducteur s'étant depuis rendu célèbre, l'île fut nommée Lesbos et les habitants Lesbiens de son nom. Les deux principales villes de l'île, Méthymne et Mityléne, prirent le leur des deux filles que Macarée avait eues entre plusieurs autres. Macarée voulant se rendre maître des îles voisines, envoya d'abord dans Chio une colonie, à la tête de laquelle il mit un de ses fils. Il en envoya un second, nommé Cidrolaüs, dans Samos. Celui-ci en ayant partagé le territoire entre les gens de sa suite, s'en réserva la royauté. Cos, la troisième de ces îles, reçut Néandre pour roi de la main de Macarée. Celui-ci envoya bientôt après à Rhodes Leucippe, accompagné de beaucoup de gens, et les habitants de l'île réduits alors à un très petit nombre, furent charmés de l'admettre parmi eux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2005