HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre V

τις



Texte grec :

[5,53] Τὴν δὲ νῆσον τὴν Σύμην ὀνομαζομένην, τὸ παλαιὸν ἔρημον οὖσαν, πρῶτοι κατῴκησαν οἱ μετὰ Τρίοπος ἀφικόμενοι, ὧν ἡγεῖτο Χθόνιος ὁ Ποσειδῶνος καὶ Σύμης, ἀφ´ ἧς ἡ νῆσος ἔτυχε ταύτης τῆς προσηγορίας. ὕστερον δ´ αὐτῆς ἐβασίλευσε Νιρεὺς ὁ Χαρόπου καὶ Ἀγλαΐας, κάλλει διαφέρων, ὃς καὶ ἐπὶ Τροίαν μετ´ Ἀγαμέμνονος ἐστράτευσε, τῆς τε νήσου δυναστεύων καὶ τῆς Κνιδίας μέρους κυριεύων. μετὰ δὲ τοὺς Τρωικοὺς χρόνους κατέσχον τὴν νῆσον Κᾶρες, καθ´ ὃν καιρὸν ἐθαλαττοκράτουν. ὕστερον δ´ αὐχμῶν γενομένων ἔφυγον ἐκ τῆς νήσου, καὶ κατῴκησαν τὸ καλούμενον Οὐράνιον. ἡ δὲ Σύμη διέμεινεν ἔρημος, ἕως ὁ στόλος ὁ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀργείων παρέβαλεν εἰς τούτους τοὺς τόπους· ἔπειτα κατῳκίσθη πάλιν τόνδε τὸν τρόπον. τῶν μετὰ Ἱππότου τις μετασχὼν τῆς ἀποικίας, ὄνομα Ναῦσος, ἀναλαβὼν τοὺς καθυστερήσαντας τῆς κληροδοσίας, ἔρημον οὖσαν τὴν Σύμην κατῴκησε καί τισιν ἑτέροις ὕστερον καταπλεύσασιν, ὧν ἦν Ξοῦθος ἡγεμών, μεταδοὺς τῆς πολιτείας καὶ χώρας κοινῇ τὴν νῆσον κατῴκησε. φασὶ δὲ τῆς ἀποικίας ταύτης μετασχεῖν τούς τε Κνιδίους καὶ Ῥοδίους.

Traduction française :

[5,53] L'ÎLE de Symè, auparavant déserte, eut pour premiers habitants ceux qui vinrent avec Triopas sous la conduite de Cthonius, fils de Neptune et de Symè, de laquelle l'île a tiré son nom. Elle a eu pour roi le beau Nirée, fils de Charops et d'Aglée. Il gouvernait aussi une partie de la Cnide. Ce fut lui qui accompagna Agamemnon au siège de Troie. Après cette guerre, les Cariens, devenus maîtres de la mer, le devinrent aussi de cette île. La sécheresse les en ayant chassés depuis, ils se retirèrent dans un lieu nommé Urane, et la Symè demeura déserte jusqu'à ce qu'une flotte de Lacédémoniens et d'Argiens y vînt aborder. On raconte ainsi la manière dont elle fut repeuplée. Entre ceux qui suivaient Hippotus, un nommé Nausus qui n'avait point eu de part dans la distribution des terres que ce capitaine avait faite à ses autres camarades, se mit à la tête d'un nombre de gens qui n'étaient pas mieux partagés que lui et alla s'établir avec eux dans Symè qu'ils trouvèrent abandonnée. Ils reçurent là quelques compatriotes qui vinrent pour la même raison qu'eux sous la conduite de Xuthus. On dit même qu'il se trouva dans cette colonie des Cnidiens et des Rhodiens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2005