[5,11] Μετὰ δὲ τὴν Λιπάραν εἰς τὸ πρὸς δυσμὰς μέρος
νῆσός ἐστι πελαγία, μικρὰ μὲν τὸ μέγεθος, ἔρημος
δὲ καὶ διά τινα περιπέτειαν Ὀστεώδης ὀνομαζομένη.
καθ´ ὃν γὰρ καιρὸν Καρχηδόνιοι πρὸς
Συρακοσίους διαπολεμοῦντες πολλοὺς καὶ μεγάλους
πολέμους δυνάμεις εἶχον ἀξιολόγους πεζάς τε καὶ
ναυτικάς, περὶ δὲ τούτους τοὺς καιροὺς μισθοφόρων
ὄντων παρ´ αὐτοῖς πολλῶν καὶ παντοδαπῶν
τοῖς ἔθνεσιν, οὗτοι δὲ ταραχώδεις ὄντες καὶ πολλὰς
καὶ μεγάλας στάδεις εἰωθότες ποιεῖσθαι, καὶ
μάλιστα ὅταν τοὺς μισθοὺς εὐκαίρως μὴ λαμβάνωσιν,
ἐχρήσαντο καὶ τότε τῇ συνήθει ῥᾳδιουργίᾳ τε
καὶ τόλμῃ. ὄντες γὰρ τὸν ἀριθμὸν ὡς ἑξακισχίλιοι,
καὶ τοὺς μισθοὺς οὐκ ἀπολαμβάνοντες, τὸ μὲν πρῶτον
συντρέχοντες κατεβόων τῶν στρατηγῶν, ἐκείνων
δ´ ἀπορουμένων χρημάτων καὶ πολλάκις ἀναβαλλομένων
τὰς ἀποδόσεις, ἠπείλουν τοῖς ὅπλοις
ἀμυνεῖσθαι τοὺς Καρχηδονίους, καὶ τὰς χεῖρας προσέφερον
τοῖς ἡγεμόσι. τῆς δὲ γερουσίας ἐγκαλούσης
καὶ τῆς διαφορᾶς ἀεὶ μᾶλλον ἐκκαομένης, ἡ
μὲν γερουσία τοῖς στρατηγοῖς ἐν ἀπορρήτοις προσέταξεν
ἀφανίσαι πάντας τοὺς ἐγκαλουμένους· οἱ δὲ
λαβόντες τὰς ἐντολάς, καὶ τοὺς μισθοφόρους ἐμβιβάσαντες
εἰς τὰς ναῦς, ἐξέπλευσαν ὡς ἐπί τινα
πολεμικὴν χρείαν. προσπλεύσαντες δὲ τῇ προειρημένῃ
νήσῳ, καὶ πάντας τοὺς μισθοφόρους ἀποβιβάσαντες
εἰς αὐτήν, ἀπέπλευσαν καταλιπόντες ἐν
αὐτῇ τοὺς ἐγκαλουμένους. οἱ δὲ μισθοφόροι περιαλγεῖς
ὄντες τῇ περιστάσει καὶ μὴ δυνάμενοι τοὺς
Καρχηδονίους ἀμύνασθαι, λιμῷ διεφθάρησαν. ἐν
νήσῳ δὲ μικρᾷ τοσούτων αἰχμαλώτων τελευτησάντων
συνέβη τὸν τόπον ὀλίγον ὄντα πληρωθῆναι
τῶν ὀστῶν· ἀφ´ ἧς αἰτίας ἡ νῆσος ἔτυχε τῆς προσηγορίας.
οἱ μὲν οὖν μισθοφόροι τοῦτον τὸν τρόπον
παρανομηθέντες τῆς μεγίστης συμφορᾶς ἔτυχον,
ἐνδείᾳ τροφῆς διαφθαρέντες.
| [5,11] PLUS AVANT, dans la pleine mer et vers le couchant, on rencontre une petite
île déserte à qui l'aventure que nous allons rapporter a fait donner le nom de l'île
des Os. Dans le temps des longues et sanglantes guerres des Carthaginois contre
les Syracusains, les premiers entretenaient des armées de terre et de mer
composées de gens de toutes nations, hommes turbulents et toujours prêts à se
révolter, surtout lorsqu'on ne les payait pas assez exactement. Il arriva enfin
que ces troupes ne recevant point leur solde, six mille des plus insolents la
demandèrent d'abord à leurs capitaines avec hauteur. Mais les capitaines n'ayant
point d'argent à leur donner et les remettant de jour en jour, ils menacèrent de
prendre les armes contre les Carthaginois. Ils osèrent même porter la main sur
leurs officiers. Le sénat, instruit de ce désordre, en témoigna son indignation,
mais cela n'ayant servi qu'à enflammer d'avantage les esprits, le sénat envoya
un ordre secret à ses généraux de faire périr tous ces séditieux. Les généraux
s'embarquèrent aussitôt avec eux sous prétexte de les conduire à une expédition.
Mais quand ils furent arrivés devant l'île dont nous parlons, ils y débarquèrent
ces révoltés et se remirent en mer. Ces misérables outrés en vain de ce qu'ils
ne pouvaient se venger des Carthaginois, y périrent tous de faim et de misère.
Au reste, comme l'île ou on les avait laissés est fort petite, elle fut bientôt
remplie des ossements de tant de corps morts, et c'est ce qui lui a fait donner
le nom qu'elle porte, exemple d'une punition terrible qui peut passer pour une
infidélité cruelle de la part des Carthaginois.
|