Texte grec :
[4,3] στρατεύσαντα δ´ εἰς τὴν Ἰνδικὴν τριετεῖ χρόνῳ τὴν
ἐπάνοδον εἰς τὴν Βοιωτίαν ποιήσασθαι, κομίζοντα
μὲν λαφύρων ἀξιόλογον πλῆθος, καταγαγεῖν δὲ πρῶτον
τῶν ἁπάντων θρίαμβον ἐπ´ ἐλέφαντος Ἰνδικοῦ.
καὶ τοὺς μὲν Βοιωτοὺς καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας
καὶ Θρᾷκας ἀπομνημονεύοντας τῆς κατὰ τὴν Ἰνδικὴν
στρατείας καταδεῖξαι τὰς τριετηρίδας θυσίας
Διονύσῳ, καὶ τὸν θεὸν νομίζειν κατὰ τὸν χρόνον
τοῦτον ποιεῖσθαι τὰς παρὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐπιφανείας.
διὸ καὶ παρὰ πολλαῖς τῶν Ἑλληνίδων πόλεων
διὰ τριῶν ἐτῶν βακχεῖά τε γυναικῶν ἀθροίζεσθαι,
καὶ ταῖς παρθένοις νόμιμον εἶναι θυρσοφορεῖν καὶ
συνενθουσιάζειν εὐαζούσαις καὶ τιμώσαις τὸν θεόν·
τὰς δὲ γυναῖκας κατὰ συστήματα θυσιάζειν τῷ θεῷ
καὶ βακχεύειν καὶ καθόλου τὴν παρουσίαν ὑμνεῖν
τοῦ Διονύσου, μιμουμένας τὰς ἱστορουμένας τὸ
παλαιὸν παρεδρεύειν τῷ θεῷ μαινάδας. κολάσαι
δ´ αὐτὸν πολλοὺς μὲν καὶ ἄλλους κατὰ πᾶσαν τὴν
οἰκουμένην τοὺς δοκοῦντας ἀσεβεῖν, ἐπιφανεστάτους
δὲ Πενθέα καὶ Λυκοῦργον. τῆς δὲ κατὰ τὸν οἶνον
εὑρέσεως καὶ δωρεᾶς κεχαρισμένης τοῖς ἀνθρώποις
καθ´ ὑπερβολὴν διά τε τὴν ἡδονὴν τὴν ἐκ τοῦ
ποτοῦ καὶ διὰ τὸ τοῖς σώμασιν εὐτονωτέρους γίνεσθαι
τοὺς τὸν οἶνον πίνοντας, φασὶν ἐπὶ τὸ δεῖπνον,
ὅταν ἄκρατος οἶνος ἐπιδιδῶται, προσεπιλέγειν ἀγαθοῦ
δαίμονος· ὅταν δὲ μετὰ τὸ δεῖπνον διδῶται
κεκραμένος ὕδατι, Διὸς σωτῆρος ἐπιφωνεῖν. τὸν
γὰρ οἶνον ἄκρατον μὲν πινόμενον μανιώδεις διαθέσεις
ἀποτελεῖν, τοῦ δ´ ἀπὸ Διὸς ὄμβρου μιγέντος
τὴν μὲν τέρψιν καὶ τὴν ἡδονὴν μένειν, τὸ δὲ τῆς
μανίας καὶ παραλύσεως βλάπτον διορθοῦσθαι. καθόλου
δὲ μυθολογοῦσι τῶν θεῶν μεγίστης ἀποδοχῆς
τυγχάνειν παρ´ ἀνθρώποις τοὺς ταῖς εὐεργεσίαις
ὑπερβαλομένους κατὰ τὴν εὕρεσιν τῶν ἀγαθῶν
Διόνυσόν τε καὶ Δήμητραν, τὸν μὲν τοῦ προσηνεστάτου
ποτοῦ γενόμενον εὑρετήν, τὴν δὲ τῆς ξηρᾶς τροφῆς τὴν
κρατίστην παραδοῦσαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων.
|
|
Traduction française :
[4,3] Bacchus employa trois ans entiers à son expédition dans l'Inde ; il revint en Béotie, chargé de
riches dépouilles. Monté sur un éléphant indien, il obtint le premier l'honneur du triomphe. Les
Béotiens, les Thraces, et les autres Grecs ont institué en mémoire de cette expédition dans l'Inde les
fêtes de Bacchus qu'on appelle triétérides (triennales) ; Bacchus passe alors pour un dieu qui se
montre aux hommes. Dans beaucoup de villes grecques les femmes se rassemblent tous les trois ans
pour célébrer les bacchanales ; il est alors de coutume que les filles portent des thyrses, et que
saisies d'enthousiasme, elles chantent les louanges de Bacchus. Les femmes se réunissent par
troupes pour lui offrir des sacrifices ; et supposant dans leurs hymnes la présence de ce dieu, elles
imitent les Ménades qui l'avaient jadis accompagné. Bacchus châtia dans son expédition tous ceux
qui passaient pour impies ; les plus fameux étaient Penthée et Lycurgue. Comme la découverte du vin
est un grand bienfait pour les hommes, non seulement à cause du plaisir qu'il leur procure, mais aussi
parce que l'usage du vin fortifie le corps, ou invoque le bon génie, lorsque, pendant les repas, on
donne, à tous les convives, du vin pur. Mais lorsque après le repas on leur donne du vin mêlé d'eau,
on invoque Jupiter Sauveur. Le vin pur rend l'homme furieux ; mais quand il est tempéré par la pluie
de Jupiter, il ne leur procure que du plaisir, en corrigeant le principe maniaque et corrupteur. Bacchus
et Cérès sont les deux divinités auxquelles les hommes rendent les plus grands honneurs, en
souvenir des bienfaits qu'ils en ont reçus. Car l'un a inventé une boisson très agréable, et l'autre a
gratifié les hommes du meilleur aliment sec.
|
|