Texte grec :
[4,84] νυνὶ δὲ περὶ Δάφνιδος πειρασόμεθα διελθεῖν τὰ
μυθολογούμενα. Ἡραῖα γὰρ ὄρη κατὰ τὴν Σικελίαν ἐστίν,
ἅ φασι κάλλει τε καὶ φύσει καὶ τόπων ἰδιότησι πρὸς θερινὴν
ἄνεσιν καὶ ἀπόλαυσιν εὖ πεφυκέναι. πολλάς τε γὰρ πηγὰς ἔχειν
τῇ γλυκύτητι τῶν ὑδάτων διαφόρους καὶ δένδρεσι
παντοίοις πεπληρῶσθαι. εἶναι δὲ καὶ δρυῶν μεγάλων
πλῆθος, φερουσῶν καρπὸν τῷ μεγέθει διαλλάττοντα,
διπλασιάζοντα τῶν ἐν ταῖς ἄλλαις χώραις φυομένων.
ἔχειν δὲ καὶ τῶν ἡμέρων καρπῶν αὐτομάτων, ἀμπέλου
τε πολλῆς φυομένης καὶ μήλων ἀμυθήτου
πλήθους. διὸ καὶ στρατόπεδόν ποτε Καρχηδονίων
ὑπὸ λιμοῦ πιεζόμενον διαθρέψαι, παρεχομένων τῶν
ὀρῶν πολλαῖς μυριάσι χορηγίας εἰς τροφὴν ἀνέκλειπτον.
ἐν ταύτῃ δὲ τῇ χώρᾳ συναγκείας δένδρων
οὔσης θεοπρεποῦς καὶ Νύμφαις ἄλσους ἀνειμένου
μυθολογοῦσι γεννηθῆναι τὸν ὀνομαζόμενον Δάφνιν,
Ἑρμοῦ μὲν καὶ Νύμφης υἱόν, ἀπὸ δὲ τοῦ πλήθους
καὶ τῆς πυκνότητος τῆς φυομένης δάφνης ὠνομάσθαι
Δάφνιν. τοῦτον δ´ ὑπὸ Νυμφῶν τραφέντα,
καὶ βοῶν ἀγέλας παμπληθεῖς κεκτημένον, τούτων
ποιεῖσθαι πολλὴν ἐπιμέλειαν· ἀφ´ ἧς αἰτίας βουκόλον
αὐτὸν ὀνομασθῆναι. φύσει δὲ διαφόρῳ πρὸς
εὐμέλειαν κεχορηγημένον ἐξευρεῖν τὸ βουκολικὸν
ποίημα καὶ μέλος, ὃ μέχρι τοῦ νῦν κατὰ τὴν Σικελίαν
τυγχάνει διαμένον ἐν ἀποδοχῇ. μυθολογοῦσι
δὲ τὸν Δάφνιν μετὰ τῆς Ἀρτέμιδος κυνηγεῖν ὑπηρετοῦντα
τῇ θεῷ κεχαρισμένως, καὶ διὰ τῆς σύριγγος
καὶ βουκολικῆς μελῳδίας τέρπειν αὐτὴν διαφερόντως.
λέγουσι δ´ αὐτοῦ μίαν τῶν Νυμφῶν ἐρασθεῖσαν
προειπεῖν, ἐὰν ἄλλῃ τινὶ πλησιάσῃ, στερήσεσθαι
τῆς ὁράσεως· κἀκεῖνον ὑπό τινος θυγατρὸς βασιλέως
καταμεθυσθέντα, καὶ πλησιάσαντα αὐτῇ, στερηθῆναι τῆς
ὁράσεως κατὰ τὴν γεγενημένην ὑπὸ τῆς Νύμφης πρόρρησιν.
|
|
Traduction française :
[4,84] Voici maintenant ce que la tradition raconte de Daphnis. Il y a dans la Sicile les monts
Héréens, qui, par la beauté naturelle des sites, sont un séjour délicieux pendant l'été. On y trouve
beaucoup de sources d'eaux douces, et de nombreux arbres de toute espèce. On y voit de grands
chênes en abondance, qui portent des glands deux fois plus gros que les chênes des autres pays.
Les arbres fruitiers, la vigne et un nombre incroyable de pommiers y croissent sans culture. L'armée
des Carthaginois souffrant un jour beaucoup de la faim, se récréa dans cet endroit ; car ces
montagnes fournissent une nourriture inépuisable à plusieurs milliers d'hommes. Dans cette contrée
est un vallon riant, rempli d'arbres, et un bois consacré à des nymphes. Les mythologues disent que
ce fut là que Mercure engendra, avec une nymphe, un fils Daphnis, ainsi nommé à cause de la
quantité de lauriers qui y croissent. Cet enfant, élevé par les nymphes, devint possesseur de
nombreux troupeaux de boeufs ; et comme il en eut grand soin, il fut surnommé Bucolos. Il aimait
naturellement l'harmonie, et il inventa la poésie et le chant bucolique, qui est encore à présent fort
estimé en Sicile. Daphnis allait, selon les mythes, à la chasse avec Diane : il gagna par le son de sa
flûte les bonnes grâces de cette déesse, et la charma par son chant bucolique. Il fut aimé d'une
nymphe qui lui prédit qu'il perdrait la vue s'il s'attachait à quelque autre femme. Cette prédiction
s'accomplit ; car, enivré par la fille d'un roi, il eut commerce avec elle, et devint aveugle.
|
|