[4,73] Τούτων δ´ ἡμῖν διευκρινημένων πειρασόμεθα
διελθεῖν περὶ Πέλοπος καὶ Ταντάλου καὶ Οἰνομάου·
ἀναγκαῖον δὲ τοῖς χρόνοις προσαναδραμόντας ἡμᾶς
ἀπ´ ἀρχῆς ἐν κεφαλαίοις ἅπαντα διελθεῖν. κατὰ γὰρ
τὴν Πελοπόννησον ἐν πόλει Πίσῃ Ἄρης Ἁρπίνῃ τῇ
Ἀσωποῦ θυγατρὶ μιγεὶς ἐγέννησεν Οἰνόμαον. οὗτος
δὲ θυγατέρα μονογενῆ γεννήσας ὠνόμασεν Ἱπποδάμειαν.
χρηστηριαζομένῳ δ´ αὐτῷ περὶ τῆς τελευτῆς
ἔχρησεν ὁ θεὸς τότε τελευτήσειν αὐτὸν ὅταν ἡ
θυγάτηρ Ἱπποδάμεια συνοικήσῃ. εὐλαβούμενον οὖν
αὐτὸν περὶ τοῦ γάμου τῆς θυγατρὸς κρῖναι ταύτην
παρθένον διαφυλάττειν, ὑπολαμβάνοντα μόνως οὕτως
ἐκφεύξεσθαι τὸν κίνδυνον. διόπερ πολλῶν μνηστευομένων
τὴν κόρην, ἆθλον προετίθει τοῖς βουλομένοις
αὐτὴν γῆμαι τοιοῦτον· ἔδει τὸν μὲν ἡττηθέντα
τελευτῆσαι, τὸν δ´ ἐπιτυχόντα γαμεῖν τὴν
κόρην. ὑπεστήσατο δ´ ἱπποδρομίαν ἀπὸ τῆς Πίσης
μέχρι τοῦ κατὰ Κόρινθον Ἰσθμοῦ πρὸς τὸν βωμὸν
τοῦ Ποσειδῶνος, τὴν δ´ ἄφεσιν τῶν ἵππων ἐποίησε
τοιαύτην. ὁ μὲν Οἰνόμαος ἔθυε κριὸν τῷ Διί, ὁ
δὲ μνηστευόμενος ἐξώρμα τέθριππον ἐλαύνων ἅρμα·
ἁγισθέντων δὲ τῶν ἱερῶν, τότε ἄρχεσθαι τοῦ δρόμου
τὸν Οἰνόμαον καὶ διώκειν τὸν μνηστῆρα, ἔχοντα
δόρυ καὶ ἡνίοχον τὸν Μυρτίλον· εἰ δ´ ἐφίκοιτο
καταλαβεῖν τὸ διωκόμενον ἅρμα, τύπτειν τῷ δόρατι
καὶ διαφθείρειν τὸν μνηστῆρα. τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ
τοὺς ἀεὶ μνηστευομένους καταλαμβάνων διὰ τὴν
ὀξύτητα τῶν ἵππων πολλοὺς ἀνῄρει. Πέλοψ δ´ ὁ
Ταντάλου καταντήσας εἰς Πῖσαν, καὶ θεασάμενος
τὴν Ἱπποδάμειαν, ἐπεθύμησε τοῦ γάμου· φθείρας
δὲ τὸν ἡνίοχον τοῦ Οἰνομάου Μυρτίλον, καὶ λαβὼν
συνεργὸν πρὸς τὴν νίκην, ἔφθασε παραγενόμενος
ἐπὶ τὸν Ἰσθμὸν πρὸς τὸν τοῦ Ποσειδῶνος βωμόν.
ὁ δ´ Οἰνόμαος τὸ λόγιον τετελέσθαι νομίζων, καὶ
διὰ τὴν λύπην ἀθυμήσας, αὑτὸν ἐκ τοῦ ζῆν μετέστησε.
τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ Πέλοψ γήμας τὴν
Ἱπποδάμειαν παρέλαβε τὴν ἐν Πίσῃ βασιλείαν, καὶ
διὰ τὴν ἀνδρείαν καὶ σύνεσιν ἀεὶ μᾶλλον αὐξόμενος
τοὺς πλείστους τῶν κατὰ τὴν Πελοπόννησον οἰκούντων
προσηγάγετο, καὶ τὴν χώραν ἀφ´ ἑαυτοῦ Πελοπόννησον
προσηγόρευσεν.
| [4,73] Après ce récit, nous allons essayer de rapporter l'histoire de Pélops, de Tantale et
d'Oenomaus. Mais il est nécessaire de remonter à des temps plus anciens pour comprendre l'origine
des choses. Mars ayant entretenu dans Pise, ville du Péloponnèse, un commerce secret avec
Harpine, fille d'Asopus, engendra Oenomaüs. Celui-ci n'eut qu'une fille appelée Hippodamie.
Oenomaüs consulta l'oracle sur le temps de sa mort ; il reçut pour réponse qu'il mourrait lorsque sa
fille se marierait. Dans l'espoir d'éviter ce danger, il résolut de conserver sa fille vierge. Il proposa donc
une lutte aux nombreux prétendants, à condition que le vaincu serait mis à mort, et que le vainqueur
épouserait sa fille. Cette lutte était une course qui s'étendait depuis Pise jusqu'à l'autel de Neptune,
dans l'isthme de Corinthe. Oenomaüs, avant de commencer, immolait un bélier à Jupiter, tandis que le
prétendant lançait son quadrige. Le sacrifice terminé, Oenomaüs entrait aussi dans la carrière sur son
char, conduit par Myrtile ; et tenant une lance à la main, il poursuivait le prétendant. S'il parvenait à
l'atteindre, il le frappait de sa lance, et le faisait périr. Il atteignit ainsi toujours les prétendants, à cause
de la vitesse de ses chevaux, et en tua un grand nombre. Enfin Pélops, fils de Tantale, se trouvant par
hasard à Pise, aperçut Hippodamie, en devint amoureux, et la demanda en mariage. Il gagna Myrtile,
cocher d'Oenomaüs, qui lui laissa le temps d'arriver à l'autel de Neptune avant son maître.
Oenomaüs, croyant l'oracle accompli, s'abandonna au désespoir et se suicida. Pélops épousa donc
Hippodamie, et devint roi de Pise. Il augmenta son pouvoir par son courage et son intelligence ; il
soumit la plupart des habitants du Péloponnèse, et laissa son nom à cette contrée.
|