[3,68] φησὶ δ´ οὖν Ἄμμωνα βασιλεύοντα τοῦ μέρους τῆς Λιβύης
Οὐρανοῦ γῆμαι θυγατέρα τὴν προσαγορευομένην Ῥέαν,
ἀδελφὴν οὖσαν Κρόνου τε καὶ τῶν ἄλλων Τιτάνων. ἐπιόντα
δὲ τὴν βασιλείαν εὑρεῖν πλησίον τῶν Κεραυνίων
καλουμένων ὀρῶν παρθένον τῷ κάλλει διαφέρουσαν
Ἀμάλθειαν ὄνομα. ἐρασθέντα δ´ αὐτῆς καὶ πλησιάσαντα
γεννῆσαι παῖδα τῷ τε κάλλει καὶ τῇ ῥώμῃ
θαυμαστόν, καὶ τὴν μὲν Ἀμάλθειαν ἀποδεῖξαι κυρίαν
τοῦ σύνεγγυς τόπου παντός, ὄντος τῷ σχήματι παραπλησίου
κέρατι βοός, ἀφ´ ἧς αἰτίας Ἑσπέρου κέρας
προσαγορευθῆναι· διὰ δὲ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας
εἶναι πλήρη παντοδαπῆς ἀμπέλου καὶ τῶν ἄλλων
δένδρων τῶν ἡμέρους φερόντων καρπούς. τῆς δὲ
προειρημένης γυναικὸς τὴν δυναστείαν παραλαβούσης,
ἀπὸ ταύτης τὴν χώραν Ἀμαλθείας κέρας ὀνομασθῆναι·
διὸ καὶ τοὺς μεταγενεστέρους ἀνθρώπους
διὰ τὴν προειρημένην αἰτίαν τὴν κρατίστην γῆν καὶ
παντοδαποῖς καρποῖς πλήθουσαν ὡσαύτως Ἀμαλθείας
κέρας προσαγορεύειν. τὸν δ´ οὖν Ἄμμωνα
φοβούμενον τὴν τῆς Ῥέας ζηλοτυπίαν κρύψαι τὸ
γεγονός, καὶ τὸν παῖδα λάθρᾳ μετενεγκεῖν εἴς τινα
πόλιν Νῦσαν, μακρὰν ἀπ´ ἐκείνων τῶν τόπων
ἀπηρτημένην. κεῖσθαι δὲ ταύτην ἔν τινι νήσῳ
περιεχομένῃ μὲν ὑπὸ τοῦ Τρίτωνος ποταμοῦ, περικρήμνῳ
δὲ καὶ καθ´ ἕνα τόπον ἐχούσῃ στενὰς εἰσβολάς,
ἃς ὠνομάσθαι πύλας Νυσίας. εἶναι δ´ ἐν αὐτῇ
χώραν εὐδαίμονα λειμῶσί τε μαλακοῖς διειλημμένην
καὶ πηγαίοις ὕδασιν ἀρδευομένην δαψιλέσι, δένδρα
τε καρποφόρα παντοῖα καὶ πολλὴν ἄμπελον αὐτοφυῆ,
καὶ ταύτης τὴν πλείστην ἀναδενδράδα. ὑπάρχειν
δὲ καὶ πάντα τὸν τόπον εὔπνουν, ἔτι δὲ καθ´ ὑπερβολὴν
ὑγιεινόν· καὶ διὰ τοῦτο τοὺς ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας
μακροβιωτάτους ὑπάρχειν τῶν πλησιοχώρων.
εἶναι δὲ τῆς νήσου τὴν μὲν πρώτην εἰσβολὴν αὐλωνοειδῆ,
σύσκιον ὑψηλοῖς καὶ πυκνοῖς δένδρεσιν,
ὥστε τὸν ἥλιον μὴ παντάπασι διαλάμπειν διὰ τὴν
συνάγκειαν, αὐγὴν δὲ μόνην ὁρᾶσθαι φωτός.
| [3,68] LXVIII. Selon le récit de cet écrivain, Ammon, roi d'une partie de la Libye, épousa Rhéa, fille d'Uranus,
soeur de Saturne et des autres Titans. En visitant son royaume, Ammon trouva, près des monts
Cérauniens, une fille singulièrement belle, qui s'appelait Amalthée. Il en devint amoureux, et en eut un
enfant d'une beauté et d'une force admirables. Il donna à Amalthée la souveraineté de la contrée
voisine, dont la configuration rappelle la corne d'un boeuf, et qu'on appelait la corne d'Hespérus. Cette
contrée, en raison de la fertilité de son sol, produit non seulement beaucoup de vignes, mais encore
toutes sortes d'arbres fruitiers. Amalthée prit donc le gouvernement de cette contrée, à laquelle elle
laissa le nom de corne d'Amalthée, et on a depuis lors appelé Amalthées tous les pays fertiles.
Craignant la jalousie de Rhéa, Ammon cacha avec soin cet enfant, et le fit transporter secrètement
dans la ville de Nyse, qui était fort éloignée de là. Cette ville est située dans une île environnée par le
fleuve Triton ; elle est très escarpée, et l'on ne peut y entrer que par un passage étroit qu'on nomme
les portes Nyséennes. L'île est formée d'une terre très fertile, garnie de prairies charmantes, de jardins
cultivés, et arrosée de sources abondantes ; elle est couverte d'arbres fruitiers de toute espèce, et de
vignes sauvages, la plupart sous forme d'arbrisseaux. Toute cette région est bien exposée aux vents
et extrêmement saine ; aussi ceux qui l'habitent vivent-ils beaucoup plus longtemps que leurs voisins.
L'entrée de cette île se présente d'abord sous la forme d'une vallée, ombragée d'arbres élevés et
touffus, qui laissent à peine y pénétrer un faible rayon du soleil.
|