[3,46] Μετὰ δὲ τούτους ὑπάρχουσιν οἱ ὀνομαζόμενοι
Κάρβαι, καὶ μετὰ τούτους Σαβαῖοι, πολυανθρωπότατοι
τῶν Ἀραβικῶν ἐθνῶν ὄντες. νέμονται δὲ τὴν
εὐδαίμονα λεγομένην Ἀραβίαν, φέρουσαν τὰ πλεῖστα
τῶν παρ´ ἡμῖν ἀγαθῶν καὶ θρεμμάτων παντοδαπῶν
ἐκτρέφουσαν πλῆθος ἀμύθητον. εὐωδία τε αὐτὴν
πᾶσαν ἐπέχει φυσικὴ διὰ τὸ πάντα σχεδὸν τὰ ταῖς
ὀσμαῖς πρωτεύοντα φύεσθαι κατὰ τὴν χώραν ἀνέκλειπτα.
κατὰ μὲν γὰρ τὴν παράλιον φύεται τὸ
καλούμενον βάλσαμον καὶ κασία καὶ πόα τις ἄλλη
ἰδιάζουσαν φύσιν ἔχουσα· αὕτη δὲ πρόσφατος μὲν
οὖσα τοῖς ὄμμασι προσηνεστάτην παρέχεται τέρψιν,
ἐγχρονισθεῖσα δὲ συντόμως γίνεται ἐξίτηλος. κατὰ
δὲ τὴν μεσόγειον ὑπάρχουσι δρυμοὶ συνηρεφεῖς, καθ´
οὕς ἐστι δένδρα μεγάλα λιβανωτοῦ καὶ σμύρνης,
πρὸς δὲ τούτοις φοίνικος καὶ καλάμου καὶ κιναμώμου
καὶ τῶν ἄλλων τῶν τούτοις ὁμοίαν ἐχόντων
τὴν εὐωδίαν· οὐδὲ γὰρ ἐξαριθμήσασθαι δυνατὸν τὰς
ἑκάστων ἰδιότητάς τε καὶ φύσεις διὰ τὸ πλῆθος καὶ
τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἐκ πάντων ἀθροιζομένης ὀσμῆς.
θεία γάρ τις φαίνεται καὶ λόγου κρείττων ἡ προσπίπτουσα
καὶ κινοῦσα τὰς ἑκάστων αἰσθήσεις εὐωδία.
καὶ γὰρ τοὺς παραπλέοντας, καίπερ πολὺ τῆς
χέρσου κεχωρισμένους, οὐκ ἀμοίρους ποιεῖ τῆς τοιαύτης
ἀπολαύσεως· κατὰ γὰρ τὴν θερινὴν ὥραν,
ὅταν ἄνεμος ἀπόγειος γένηται, συμβαίνει τὰς ἀπὸ
τῶν σμυρνοφόρων δένδρων καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων
ἀποπνεομένας εὐωδίας διικνεῖσθαι πρὸς τὰ
πλησίον μέρη τῆς θαλάττης· οὐ γὰρ ὥσπερ παρ´
ἡμῖν ἀποκειμένην καὶ παλαιὰν ἔχει τὴν τῶν ἀρωμάτων
φύσιν, ἀλλὰ τὴν ἀκμάζουσαν ἐν ἄνθει νεαρὰν
δύναμιν καὶ διικνουμένην πρὸς τὰ λεπτομερέστατα
τῆς αἰσθήσεως. κομιζούσης γὰρ τῆς αὔρας τὴν ἀπόρροιαν
τῶν εὐωδεστάτων, προσπίπτει τοῖς προσπλέουσι
τὴν παράλιον προσηνὲς καὶ πολύ, πρὸς δὲ
τούτοις ὑγιεινὸν καὶ παρηλλαγμένον ἐκ τῶν ἀρίστων
μῖγμα, οὔτε {γὰρ} τετμημένου τοῦ καρποῦ καὶ τὴν
ἰδίαν ἀκμὴν ἐκπεπνευκότος, οὔτε τὴν ἀπόθεσιν
ἔχοντος ἐν ἑτερογενέσιν ἀγγείοις, ἀλλ´ ἀπ´ αὐτῆς
τῆς νεαρωτάτης ὥρας καὶ τὸν βλαστὸν ἀκέραιον
παρεχομένης τῆς θείας φύσεως, ὥστε τοὺς μεταλαμβάνοντας
τῆς ἰδιότητος δοκεῖν ἀπολαύειν τῆς μυθολογουμένης
ἀμβροσίας διὰ τὸ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εὐωδίας
μηδεμίαν ἑτέραν εὑρίσκειν οἰκείαν προσηγορίαν.
| [3,46] XLVI. Après ce peuple viennent les Carbes et ensuite les Sabéens, qui sont la plus nombreuse des
tribus arabes. Ils occupent l'Arabie appelée Heureuse, où croissent la plupart de nos produits, et qui
nourrit un nombre prodigieux de toutes sortes de bestiaux. Un parfum continuel s'exhale de la terre
qui engendre, sans interruption, à peu près tous les aromates. Sur le littoral croît le baume, la casie et
une graminée d'une espèce particulière. Celle-ci, fraîchement cueillie, réjouit on ne peut plus la vue,
mais elle se fane rapidement. Dans l'intérieur du pays, on trouve des forêts épaisses où croissent les
arbres qui portent l'encens et la myrrhe, sans parler du palmier, du roseau et du cinnamome et
d'autres plantes odoriférantes. Il est impossible de distinguer chacune des odeurs particulières à ces
végétaux, à cause de leur nombre inexprimable. Une chose, en quelque sorte divine, et qu'aucun
langage ne saurait rendre, ce sont ces émanations suaves qui viennent frapper, même au loin, les
sens du navigateur. Les vents de terre, qui s'élèvent au printemps, apportent les exhalaisons
délicieuses de ces végétaux aromatiques jusque dans les endroits voisins de la mer. Ce ne sont pas
là ces faibles parfums conservés dans des vases, mais c'est l'émanation de l'essence même de la
fleur dans toute sa vigueur, et qui s'insinue dans les parties les plus subtiles des sens. Ces
émanations de parfums naturels sont aussi délicieuses que salubres pour les navigateurs qui longent
ces côtes. Ces parfums ne sont pas faibles comme ceux d'un fruit tombé et qui a perdu sa force, ni
comme ceux qu'on conserve dans des vases, mais ils émanent de la fleur arrivée à son point de
maturité, et dont la tige n'a rien perdu de sa nature divine. Aussi, ceux qui ont respiré ces parfums
croient-ils avoir savouré l'ambroisie de la fable, et ils ne trouvent point d'autre terme pour exprimer leur
sensation.
|