[3,44] Παραπλεύσαντι δὲ τὰ πεδία ταῦτα κόλπος
ἐκδέχεται παράδοξον ἔχων τὴν φύσιν. συννεύει μὲν
γὰρ εἰς τὸν μυχὸν τῆς χώρας, τῷ μήκει δ´ ἐπὶ σταδίους
πεντακοσίους παρεκτείνεται, περικλειόμενος
δὲ κρημνοῖς θαυμασίοις τὸ μέγεθος σκολιὸν καὶ
δυσέξιτον ἔχει τὸ στόμα· ἁλιτενοῦς γὰρ πέτρας τὸν
εἴσπλουν διαλαμβανούσης οὔτ´ εἰσπλεῦσαι δυνατόν
ἐστιν εἰς τὸν κόλπον οὔτ´ ἐκπλεῦσαι. κατὰ δὲ τὰς
τοῦ ῥοῦ προσπτώσεις καὶ τὰς τῶν ἀνέμων μεταβολὰς
ὁ κλύδων προσπίπτων τῇ ῥαχίᾳ καχλάζει καὶ
τραχύνεται πάντῃ περὶ τὴν παρήκουσαν πέτραν. οἱ
δὲ τὴν κατὰ τὸν κόλπον χώραν νεμόμενοι, Βανιζομενεῖς
ὀνομαζόμενοι, τὰς τροφὰς ἔχουσι κυνηγοῦντες
καὶ σαρκοφαγοῦντες τὰ χερσαῖα ζῷα. ἱερὸν δ´
ἁγιώτατον ἵδρυται, τιμώμενον ὑπὸ πάντων Ἀράβων
περιττότερον. ἑξῆς δὲ τῇ προειρημένῃ παραλίᾳ νῆσοι
τρεῖς ἐπίκεινται, λιμένας ποιοῦσαι πλείους. καὶ τούτων
τὴν μὲν πρώτην ἱστοροῦσιν ὑπάρχειν ἱερὰν
Ἴσιδος, ἔρημον οὖσαν, παλαιῶν δ´ οἰκιῶν ἔχειν
λιθίνας ὑποστάθμας καὶ στήλας γράμμασι βαρβαρικοῖς
κεχαραγμένας· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς ἄλλας ἐρήμους
ὑπάρχειν· πάσας δ´ ἐλαίαις καταπεφυτεῦσθαι διαφόροις
τῶν παρ´ ἡμῖν. μετὰ δὲ τὰς νήσους ταύτας
αἰγιαλὸς παρήκει κρημνώδης καὶ δυσπαράπλους ἐπὶ
σταδίους ὡς χιλίους· οὔτε γὰρ λιμὴν οὔτε σάλος
ἐπ´ ἀγκύρας ὑπόκειται τοῖς ναυτίλοις, οὐ χηλὴ
δυναμένη τοῖς ἀπορουμένοις τῶν πλεόντων τὴν
ἀναγκαίαν ὑπόδυσιν παρασχέσθαι. ὄρος δὲ ταύτῃ
παράκειται κατὰ μὲν {τὴν} κορυφὴν πέτρας ἀποτομάδας
ἔχον καὶ τοῖς ὕψεσι καταπληκτικάς, ὑπὸ δὲ
τὰς ῥίζας σπιλάδας ὀξείας καὶ πυκνὰς ἐνθαλάττους
καὶ κατόπιν αὐτῶν φάραγγας ὑποβεβρωμένας καὶ
σκολιάς. συντετρημένων δ´ αὐτῶν πρὸς ἀλλήλας,
καὶ τῆς θαλάττης βάθος ἐχούσης, ὁ κλύδων ποτὲ
μὲν εἰσπίπτων, ποτὲ δὲ παλισσυτῶν βρόμῳ μεγάλῳ
παραπλήσιον ἦχον ἐξίησι. τοῦ δὲ κλύδωνος τὸ μὲν
πρὸς μεγάλας πέτρας προσαραττόμενον εἰς ὕψος
ἵσταται καὶ τὸν ἀφρὸν θαυμαστὸν τὸ πλῆθος κατασκευάζει,
τὸ δὲ καταπινόμενον κοιλώμασι σπασμὸν
καταπληκτικὸν παρέχει, ὥστε τοὺς ἀκουσίως ἐγγίσαντας
τοῖς τόποις διὰ τὸ δέος οἱονεὶ προαποθνήσκειν.
ταύτην μὲν οὖν τὴν παράλιον ἔχουσιν Ἄραβες
οἱ καλούμενοι Θαμουδηνοί· τὴν δ´ ἑξῆς ἐπέχει
κόλπος εὐμεγέθης, ἐπικειμένων αὐτῷ νήσων σποράδων,
τὴν πρόσοψιν ἐχουσῶν ὁμοίαν ταῖς καλουμέναις
Ἐχινάσι νήσοις. ἐκδέχονται δὲ ταύτην τὴν παράλιον
ἀέριοι θῖνες ἅμμου κατά τε τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος,
μέλανες τὴν χρόαν. μετὰ δὲ τούτους ὁρᾶται χερρόνησος
καὶ λιμὴν κάλλιστος τῶν εἰς ἱστορίαν πεπτωκότων,
ὀνομαζόμενος Χαρμούθας. ὑπὸ γὰρ χηλὴν
ἐξαίσιον κεκλιμένην πρὸς ζέφυρον κόλπος ἐστὶν οὐ
μόνον κατὰ τὴν ἰδέαν θαυμαστός, ἀλλὰ καὶ κατὰ
τὴν εὐχρηστίαν πολὺ τοὺς ἄλλους ὑπερέχων· παρήκει
γὰρ αὐτὸν ὄρος συνηρεφές, κυκλούμενον πανταχόθεν
ἐπὶ σταδίους ἑκατόν, εἴσπλουν δ´ ἔχει δίπλεθρον,
ναυσὶ δισχιλίαις ἄκλυστον λιμένα παρεχόμενος.
χωρὶς δὲ τούτων εὔυδρος τ´ ἐστὶ καθ´ ὑπερβολήν,
ποταμοῦ μείζονος εἰς αὐτὸν ἐμβάλλοντος, καὶ κατὰ
μέσον ἔχει νῆσον εὔυδρον καὶ δυναμένην ἔχειν
κηπεύματα. καθόλου δ´ ἐμφερέστατός ἐστι τῷ κατὰ
τὴν Καρχηδόνα λιμένι, προσαγορευομένῳ δὲ Κώθωνι,
περὶ οὗ τὰς κατὰ μέρος εὐχρηστίας ἐν τοῖς οἰκείοις
χρόνοις πειρασόμεθα διελθεῖν. ἰχθύων δὲ πλῆθος
ἐκ τῆς μεγάλης θαλάττης εἰς αὐτὸν ἀθροίζεται διά
τε τὴν νηνεμίαν καὶ τὴν γλυκύτητα τῶν εἰς αὐτὸν
ῥεόντων ὑδάτων.
| [3,44] XLIV. Après avoir dépassé cette plaine, le navigateur remonte une baie d'un aspect singulier. Cette
baie s'enfonce dans la terre dans une étendue de cinq cents stades ; elle est entourée de tous les
côtés par d'immenses rochers qui en rendent l'entrée tortueuse et presque impraticable. Un de ces
rochers, étant à fleur d'eau, rétrécit tellement le passage, qu'il est impossible à un navire d'entrer dans
cette baie ni d'en sortir. Lorsque les vagues sont soulevées par les vents, elles se brisent contre cet
écueil et font retentir au loin leurs mugissements. Les bords de cette baie sont habités par les
Banizomènes ; ils vivent de la chasse et se nourrissent de la chair d'animaux terrestres. On trouve
dans cet endroit un temple vénéré de tous les Arabes. Plus loin, en face de la côte dont nous venons
de parler, sont trois îles qui ont plusieurs ports. La première est, dit-on, tout à fait déserte, et
consacrée à Isis. On y voit des fondements en pierre d'anciens édifices et des colonnes chargées
d'inscriptions en caractères barbares. Les autres îles sont également désertes. Toutes ces îles sont
couvertes d'oliviers, différents des nôtres. Au delà de ces îles, la côte est escarpée et inaccessible aux
navires dans une étendue de plus de mille stades ; car il n'y a ni port ni rade où les matelots puissent
jeter l'ancre ; il n'y a même pas une langue de terre où les voyageurs fatigués puissent trouver un
asile. C'est là que se trouve une montagne au sommet de laquelle s'élèvent des rochers taillés à pic et
d'une hauteur prodigieuse. La racine de cette montagne est garnie d'écueils aigus qui s'avancent dans
la mer, et qui forment derrière elle des gouffres sinueux. Comme ces récifs sont très rapprochés les
uns des autres et que la mer y est très profonde, les brisants, par leur arrivée et leur retrait alternatifs,
font entendre un bruit semblable à un fort mugissement. Une partie des vagues, lancées contre ces
immenses rochers, s'élèvent et se résolvent en écume ; une autre partie, s'engloutissant dans des
gouffres, forme des tournants épouvantables ; de telle sorte que ceux qui passent auprès de cette
montagne meurent presque de frayeur. Cette côte est habitée par les Arabes Thamudéniens. De là on
arrive à une baie assez vaste, remplie d'îles qui présentent l'aspect des Echinades. Les bords de cette
baie se composent de monceaux de sable noir d'une étendue et d'une épaisseur prodigieuses. Plus
loin, on découvre une presqu'île ; c'est là qu'est le port appelé Charmuthas, le plus beau de tous ceux
qui nous sont connus par les relations des historiens. Car une langue de terre, située à l'occident, sert
à former une baie non seulement d'un très bel aspect, mais encore qui surpasse toutes les autres en
commodité. Elle est dominée par une montagne couverte d'arbres et qui a cent stades de tour. Son
entrée est large de deux plethres. Ce port peut contenir deux mille navires à l'abri de tous les vents.
En outre, on y trouve de l'eau douce en abondance, car un grand fleuve se décharge dans ce port. Il y
a au milieu une île bien arrosée, susceptible de recevoir des plantations. En un mot, ce port est tout à
fait semblable au port de Carthage, appelé Cothon, dont nous parlerons en temps et lieu. Le grand
calme qui y règne et les eaux douces qui y affluent attirent de la haute mer une quantité infinie de poissons.
|