[3,36] Ὄφεων δὲ γένη παντοδαπὰ καὶ τοῖς μεγέθεσιν
ἄπιστα θεωρεῖσθαί φασιν οἱ τὴν πλησίον τῆς ἐρήμου
καὶ θηριώδους κατοικοῦντες. ἑκατὸν γὰρ πηχῶν τὸ
μῆκος ἑορακέναι τινὲς ἀποφαινόμενοι δικαίως ἂν
οὐχ ὑφ´ ἡμῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων
ἁπάντων ψευδολογεῖν ὑποληφθείησαν· προστιθέασι
γὰρ τῷ διαπιστουμένῳ πολλῷ παραδοξότερα, λέγοντες
ὅτι τῆς χώρας οὔσης πεδιάδος, ὅταν τὰ μέγιστα
τῶν θηρίων περισπειραθῇ, ποιεῖ ταῖς ἐγκυκλωθείσαις
ἐπ´ ἀλλήλαις σπείραις ἀναστήματα πόρρωθεν
φαινόμενα λόφῳ παραπλήσια. τῷ μὲν οὖν μεγέθει
τῶν ῥηθέντων θηρίων οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως συγκατάθοιτο·
περὶ δὲ τῶν μεγίστων θηρίων τῶν εἰς
ὄψιν ἐληλυθότων καὶ κομισθέντων ἔν τισιν ἀγγείοις
εὐθέτοις εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ποιησόμεθα τὴν ἀναγραφήν,
προστιθέντες καὶ τῆς θήρας τὴν κατὰ μέρος
οἰκονομίαν. ὁ γὰρ δεύτερος Πτολεμαῖος, περί τε
τὴν τῶν ἐλεφάντων κυνηγίαν φιλοτιμηθεὶς καὶ τοῖς
τὰς παραδόξους θήρας τῶν ἀλκιμωτάτων ζῴων ποιουμένοις
μεγάλας ἀπονέμων δωρεάς, πολλὰ δὲ χρήματα
δαπανήσας εἰς ταύτην τὴν ἐπιθυμίαν, ἐλέφαντάς τε
συχνοὺς πολεμιστὰς περιεποιήσατο καὶ τῶν ἄλλων
ζῴων ἀθεωρήτους καὶ παραδόξους φύσεις ἐποίησεν
εἰς γνῶσιν ἐλθεῖν τοῖς Ἕλλησι. διὸ καί τινες τῶν
κυνηγῶν, ὁρῶντες τὴν τοῦ βασιλέως μεγαλοψυχίαν
ἐν ταῖς δωρεαῖς, συστραφέντες εἰς ἱκανὸν πλῆθος
ἔκριναν παραβαλέσθαι ταῖς ψυχαῖς, καὶ τῶν μεγάλων
ὄφεων ἕνα θηρεύσαντες ἀνακομίσαι ζῶντα εἰς
τὴν Ἀλεξάνδρειαν πρὸς τὸν Πτολεμαῖον. μεγάλης
δ´ οὔσης καὶ παραδόξου τῆς ἐπιβολῆς, ἡ τύχη συνεργήσασα
ταῖς ἐπινοίαις αὐτῶν καὶ τὸ τέλος οἰκεῖον
περιεποίησε τῆς πράξεως. σκοπεύσαντες γὰρ ἕνα
τῶν ὄφεων τριάκοντα πηχῶν διατρίβοντα περὶ τὰς
συστάσεις τῶν ὑδάτων, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἀκίνητον
τοῦ σώματος τὸ κύκλωμα τηροῦντα, κατὰ δὲ
τὰς ἐπιφανείας τῶν διὰ τὴν δίψαν ζῴων φοιτώντων
ἐπὶ τὸν τόπον ἄφνω διανιστάμενον, καὶ τῷ
μὲν στόματι διαρπάζοντα, τῷ δὲ σπειράματι καταπλέκοντα
τὸν ὄγκον τῶν φανέντων ζῴων, ὥστε μηδενὶ
τρόπῳ δύνασθαι τὸ παραπεσὸν ἐκφυγεῖν—,
προμήκους οὖν ὄντος τοῦ ζῴου καὶ νωθροῦ τὴν
φύσιν ἐλπίσαντες βρόχοις καὶ σειραῖς κυριεύσειν,
τὸ μὲν πρῶτον παρῆσαν ἐπ´ αὐτὸ τεθαρρηκότες,
ἔχοντες ἐξηρτυμένα πάντα τὰ πρὸς τὴν χρείαν, ὡς
δ´ ἐπλησίαζον, ἀεὶ μᾶλλον ἐξεπλήττοντο τῷ δέει,
θεωροῦντες ὄμμα πυρωπὸν καὶ λιχμωμένην πάντῃ
τὴν γλῶτταν, ἔτι δὲ τῇ τραχύτητι τῶν φολίδων ἐν
τῇ διὰ τῆς ὕλης πορείᾳ καὶ παρατρίψει ψόφον ἐξαίσιον
κατασκευάζοντα, τὸ μέγεθός τε τῶν ὀδόντων
ὑπερφυὲς καὶ στόματος ἀγρίαν πρόσοψιν καὶ κυκλώματος
ἀνάστημα παράδοξον. διόπερ τῷ φόβῳ τὰ
χρώματα τῶν προσώπων ἀποβεβληκότες δειλῶς ἐπέβαλον
τοὺς βρόχους ἀπὸ τῆς οὐρᾶς· τὸ δὲ θηρίον
ἅμα τῷ προσάψασθαι τοῦ σώματος τὸν κάλων ἐπεστράφη
μετὰ πολλοῦ φυσήματος καταπληκτικῶς, καὶ
τὸν μὲν πρῶτον ἁρπάζει τῷ στόματι μετεωρισθὲν
ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς, καὶ τὰς σάρκας ἔτι ζῶντος κατεσιτεῖτο,
τὸν δὲ δεύτερον φεύγοντα τῇ σπείρᾳ πόρρωθεν
ἐπεσπάσατο, καὶ περιειληθὲν ἔσφιγγε τὴν κοιλίαν
τῷ δεσμῷ· οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἐκπλαγέντες διὰ τῆς
φυγῆς τὴν σωτηρίαν ἐπορίσαντο.
| [3,36] XXXVI. Ceux qui habitent près du désert disent qu'on y voit des serpents de toute espèce et d'une
dimension incroyable. Quelques-uns assurent en avoir vu de cent coudées de long ; mais ces choses
sont taxées de mensongères, non seulement par moi, mais par tout le monde. Cependant, ils vont
encore plus loin, et ils soutiennent que dans cette contrée, qui est plate, on trouve des amas de
serpents qui, repliés sur eux-mêmes, ressemblent de loin à des collines ; mais qui voudrait y croire ?
Nous dirons cependant un mot des plus grandes espèces de serpents que nous ayons vues, et qu'on
apporta à Alexandrie dans des cages bien préparées. Nous décrirons même à cette occasion la
manière dont on en fait la chasse. Ptolémée second, qui aimait beaucoup la chasse des éléphants,
récompensait par de grands présents ceux qui allaient à la chasse des animaux les plus forts. Ainsi,
ayant dépensé beaucoup d'argent à ce caprice, il rassembla un grand nombre d'éléphants propres à
la guerre, et il fit connaître aux Grecs des animaux extraordinaires et qu'on n'avait pas encore vus.
Quelques chasseurs, excités par la libéralité du roi qui distribuait de si belles récompenses, résolurent
d'aller en troupe à la chasse des plus grands serpents, et de risquer leur vie pour en amener un tout
vivant devant Ptolémée, à Alexandrie. L'entreprise était grande et hasardeuse ; mais la fortune vint à
leur secours, et leur procura un heureux succès. Ils guettèrent un de ces serpents qui avait trente
coudées de long. Ce serpent se tenait ordinairement couché auprès des mares d'eau ; il restait
immobile, roulé en spirale, jusqu'à ce qu'il vît quelque animal s'approcher pour boire. Alors, se
dressant tout d'un coup, il le saisissait avec sa gueule, ou il l'entrelaçait dans ses replis de manière à
l'empêcher de se dégager. Comme cet immense reptile est paresseux de sa nature, les chasseurs
espérèrent s'en rendre maîtres avec des cordes et des chaînes. Ainsi, s'étant munis de ce qu'ils
crurent leur être nécessaire, ils s'en approchèrent courageusement. Mais à mesure qu'ils
s'approchaient de cet immense reptile, ils furent bientôt saisis d'effroi en voyant ses yeux flamboyants,
sa langue qu'il dardait de tous côtés, ses dents énormes, sa gueule effroyable, ses replis immenses ;
et surtout lorsqu'ils entendirent le bruit qu'il faisait avec ses écailles, en s'avançant à travers les
broussailles. Quoique pâles de frayeur, ils jetèrent leurs lacs sur la queue du reptile, mais il ne les eut
pas plutôt sentis qu'il se retourna avec des sifflements horribles ; et, s'élevant par-dessus la tête de
celui qui se trouvait le plus près, il le dévora tout vivant. Il en prit ensuite un second dans ses replis, et
l'entrelaçant sous son ventre, il l'étouffa. Les autres, saisis d'épouvante, ne cherchèrent leur salut que
dans la fuite.
|