[3,30] Τῷ δὲ ἔθνει τούτῳ χώρα παρήκει κατὰ τὸ
μέγεθος πολλὴ καὶ κατὰ τὰς τῆς νομῆς ποικιλίας
ἀγαθή· ἔρημος δ´ ἐστὶ καὶ παντελῶς ἄβατος, οὐκ ἀπ´
ἀρχῆς σπανίζουσα τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ´
ἐν τοῖς ὕστερον χρόνοις ἔκ τινος ἐπομβρίας ἀκαίρου
πλῆθος φαλαγγίων καὶ σκορπίων ἐξενέγκασα. τοσοῦτο
γὰρ ἱστοροῦσιν ἐπιπολάσαι τῶν εἰρημένων θηρίων
πλῆθος ὥστε τοὺς κατοικοῦντας ἀνθρώπους τὸ μὲν
πρῶτον πανδημεὶ κτείνειν {πᾶν} τὸ τῇ φύσει πολέμιον,
ἀπεριγενήτου δὲ τοῦ πλήθους ὄντος καὶ τῶν
δηγμάτων ὀξεῖς τοῖς πληγεῖσι τοὺς θανάτους ἐπιφερόντων,
ἀπογνόντας τὴν πάτριον γῆν τε καὶ δίαιταν
φυγεῖν ἐκ τῶν τόπων. οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν
οὐδὲ ἀπιστεῖν τοῖς λεγομένοις, πολλὰ τούτων παραδοξότερα
κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην γεγονότα διὰ
τῆς ἀληθοῦς ἱστορίας παρειληφότας. περὶ γὰρ τὴν
Ἰταλίαν μυῶν πλῆθος ἀρουραίων ἐγγεννηθὲν τοῖς
πεδίοις ἐξέβαλέ τινας ἐκ τῆς πατρίου χώρας, κατὰ
δὲ τὴν Μηδίαν ἐπιπολάσαντες ἀμύθητοι στρουθοὶ
καὶ τὰ σπέρματα τῶν ἀνθρώπων ἀφανίζοντες ἠνάγκασαν
εἰς ἑτερογενεῖς τόπους μεταστῆναι, τοὺς δὲ
καλουμένους Αὐταριάτας βάτραχοι τὴν ἀρχέγονον
σύστασιν ἐν τοῖς νέφεσι λαμβάνοντες καὶ πίπτοντες
ἀντὶ τῆς συνήθους ψεκάδος ἐβιάσαντο τὰς πατρίδας
καταλιπεῖν καὶ καταφυγεῖν εἰς τοῦτον τὸν τόπον ἐν
ᾧ νῦν καθίδρυνται. καὶ μὴν τίς οὐχ ἱστόρησεν
Ἡρακλεῖ τῶν ὑπὲρ τῆς ἀθανασίας ἄθλων συντελεσθέντων
ἕνα καταριθμούμενον καθ´ ὃν ἐξήλασεν ἐκ
τῆς Στυμφαλίδος λίμνης τὸ πλῆθος τῶν ἐπιπολασάντων
ὀρνίθων ἐν αὐτῇ; ἀνάστατοι δὲ κατὰ τὴν
Λιβύην πόλεις τινὲς ἐγένοντο πλήθους λεόντων
ἐπελθόντος ἐκ τῆς ἐρήμου.
Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς τοὺς ἀπίστως διὰ τὸ
παράδοξον πρὸς τὰς ἱστορίας διακειμένους· πάλιν δ´ ἐπὶ
τὰ συνεχῆ τοῖς προειρημένοις μεταβησόμεθα.
| [3,30] XXX. Cette nation est limitrophe d'un pays d'une vaste étendue et fertile en pâturages. Mais ce pays
est désert et inaccessible, non parce qu'il a été, dès l'origine, peu habité, mais parce que plus tard, à
la suite d'une pluie intempestive, il s'y est engendré une grande quantité d'araignées et de scorpions.
On raconte que ces animaux s'y multiplièrent à un tel point, que les habitants entreprirent d'abord de
tuer des ennemis naturellement si dangereux ; mais comme le mal était irrémédiable et que les
morsures de ces animaux causaient subitement la mort, les indigènes, désespérant de leur patrie et
de leur manière de vivre, s'enfuirent de ces lieux. On ne doit point s'étonner à ce récit ni le croire
inadmissible ; car l'histoire véridique nous apprend qu'il se passe dans le monde des choses bien plus
surprenantes. Ainsi, en Italie, des rats de champs sortirent de terre en si grand nombre, qu'ils firent
déserter à plusieurs habitants leur localité. En Médie, des moineaux innombrables s'abattirent dans
les champs, mangèrent les sentences et contraignirent les habitants à s'établir en d'autres lieux. Des
grenouilles, primitivement engendrées dans les nues et tombant comme des gouttes de pluie,
forcèrent les Autariates de quitter leur patrie et de s'enfuir dans la localité qu'ils habitent actuellement.
L'histoire ne met-elle pas au nombre des travaux qui ont acquis l'immortalité à Hercule celui d'avoir
chassé les oiseaux qui infestèrent le lac Stymphale ? Quelques villes de la Libye ont été bouleversées
par des troupes de lions sortant du désert. Ces exemples doivent suffire pour faire croire ce que nous
avons rapporté plus haut. Mais reprenons le fil de notre histoire.
|