[3,15] περὶ πρώτων δὲ τῶν Ἰχθυοφάγων ἐροῦμεν τῶν
κατοικούντων τὴν παράλιον τὴν ἀπὸ Καρμανίας καὶ
Γεδρωσίας ἕως τῶν ἐσχάτων τοῦ μυχοῦ τοῦ κατὰ
τὸν Ἀράβιον κόλπον ἱδρυμένου, ὃς εἰς τὴν μεσόγειον
ἀνήκων ἄπιστον διάστημα δυσὶν ἠπείροις
περικλείεται πρὸς τὸν ἔκπλουν, τῇ μὲν ὑπὸ τῆς
εὐδαίμονος Ἀραβίας, τῇ δ´ ὑπὸ τῆς Τρωγλοδυτικῆς.
τούτων δὲ τῶν βαρβάρων τινὲς μὲν γυμνοὶ τὸ
παράπαν βιοῦντες κοινὰς ἔχουσι τὰς γυναῖκας καὶ
τὰ τέκνα παραπλησίως ταῖς τῶν θρεμμάτων ἀγέλαις,
ἡδονῆς δὲ καὶ πόνου τὴν φυσικὴν μόνον ἀντίληψιν
ποιούμενοι τῶν αἰσχρῶν καὶ καλῶν οὐδεμίαν
λαμβάνουσιν ἔννοιαν. τὰς δὲ οἰκήσεις ἔχουσιν οὐκ
ἄπωθεν τῆς θαλάττης παρὰ τὰς ῥαχίας, καθ´ ἅς
εἰσιν οὐ μόνον βαθεῖαι κοιλάδες, ἀλλὰ καὶ φάραγγες
ἀνώμαλοι καὶ στενοὶ παντελῶς αὐλῶνες σκολιαῖς
ἐκτροπαῖς ὑπὸ τῆς φύσεως διειλημμένοι. τούτων
δὲ τῇ χρείᾳ τῶν ἐγχωρίων πεφυκότων ἁρμοζόντως,
τὰς ἐκτροπὰς καὶ διεξόδους συγκεχώκασι λίθοις
μεγάλοις, δι´ ὧν ὥσπερ δικτύων τὴν θήραν τῶν
ἰχθύων ποιοῦνται. ὅταν γὰρ ἡ πλημυρὶς τῆς θαλάττης
ἐπὶ τὴν χέρσον φέρηται λάβρως, ὃ ποιεῖ δὶς
τῆς ἡμέρας περὶ τρίτην καὶ ἐνάτην μάλιστά πως
ὥραν, ἡ μὲν θάλαττα πᾶσαν τὴν ῥαχίαν ἐπικλύζουσα
καλύπτει, καὶ λάβρῳ καὶ πολλῷ κύματι συναποκομίζει
πρὸς τὴν χέρσον ἄπιστον πλῆθος παντοίων ἰχθύων,
οἳ τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇ παραλίῳ
μένουσι, νομῆς χάριν πλανώμενοι περὶ τὰς ὑποδύσεις
καὶ τὰ κοιλώματα· ἐπὰν δ´ ὁ τῆς ἀμπώτεως
ἔλθῃ χρόνος, τὸ μὲν ὑγρὸν ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον διὰ
τῶν κεχωσμένων λίθων καὶ φαράγγων ἀπορρεῖ, οἱ
δ´ ἰχθῦς ἐν τοῖς κοιλώμασι καταλείπονται. κατὰ δὲ
τοῦτον τὸν καιρὸν τὸ πλῆθος τῶν ἐγχωρίων μετὰ
τέκνων καὶ γυναικῶν εἰς τὰς ῥαχίας ἀθροίζεται
καθάπερ ἀφ´ ἑνὸς κελεύσματος. σχιζομένων δὲ τῶν
βαρβάρων εἰς τὰ κατὰ μέρος συστήματα, πρὸς τοὺς
ἰδίους ἕκαστοι τόπους μετὰ βοῆς ἐξαισίου φέρονται,
καθάπερ αἰφνιδίου τινὸς κυνηγίας ἐμπεπτωκυίας.
εἶθ´ αἱ μὲν γυναῖκες μετὰ τῶν παίδων τοὺς ἐλάττονας
τῶν ἰχθύων καὶ πλησίον ὄντας τῆς χέρσου
συλλαμβάνουσαι ῥίπτουσιν ἐπὶ τὴν γῆν, οἱ δὲ τοῖς
σώμασιν ἀκμάζοντες προσφέρουσι τὰς χεῖρας τοῖς
διὰ τὸ μέγεθος δυσκαταγωνίστοις· ἐκπίπτουσι γὰρ
ἐκ τοῦ πελάγους ὑπερμεγέθεις οὐ μόνον σκορπίοι
καὶ μύραιναι καὶ κύνες, ἀλλὰ καὶ φῶκαι καὶ πολλὰ
τοιαῦτα ξένα καὶ ταῖς ὄψεσι καὶ ταῖς προσηγορίαις·
ταῦτα δὲ τὰ θηρία καταμάχονται τεχνικῆς μὲν ὅπλων
κατασκευῆς οὐδὲν ἔχοντες, κέρασι δὲ αἰγῶν ὀξέσι
κατακεντοῦντες καὶ ταῖς ἀπορρῶξι πέτραις ἐπιτέμνοντες·
πάντα γὰρ ἡ χρεία διδάσκει τὴν φύσιν, οἰκείως τοῖς ὑποκειμένοις
καιροῖς ἁρμοζομένην πρὸς τὴν ἐκ τῆς ἐλπίδος εὐχρηστίαν.
| [3,15] XV. Nous dirons d'abord un mot des Ichthyophages qui peuplent tout le littoral, depuis la Carmanie
et la Gédrosie jusqu'à l'extrémité la plus reculée du golfe Arabique. Ce golfe s'étend dans l'intérieur des
terres à une très grande distance ; il est resserré à son entrée par deux continents, dont l'un est
l'Arabie Heureuse, et l'autre la Troglodytique. Quelques-uns de ces Barbares vivent absolument nus ;
ils ont en commun leurs troupeaux ainsi que leurs femmes et leurs enfants, n'éprouvant d'autres
sensations que celles du plaisir et de la douleur ; ils n'ont aucune idée de l'honnête et du beau : leurs
habitations sont établies dans le voisinage de la mer, dans des rochers remplis de cavernes, de
précipices et de défilés, communiquant entre eux par des passages tortueux. Ils ont tiré parti de ces
dispositions de la côte, en fermant avec des quartiers de roche toutes les issues de leurs cavernes,
dans lesquelles les poissons sont pris compte dans un filet. Car à la marée montante, qui arrixe deux
fois par jour, ordinairement à la troisième et à la neuvième heure, la mer recouvre tous les rochers de
la côte, et les flots portent avec eux une immense quantité de poissons de toute espèce qui s'arrêtent
sur le rivage, et s'engagent dans les cavités des rochers où ils sont attirés par l'appât de la nourriture.
Mais au moment de la marée basse, lorsque l'eau se retire des interstices et des crevasses des
pierres, les poissons y restent emprisonnés. Alors tous les habitants se rassemblent sur le rivage avec
leurs femmes et leurs enfants comme s'ils étaient appelés par un ordre émané d'un seul chef ; se
divisant ensuite en plusieurs bandes, chacun court vers l'espace qui lui appartient, en poussant de
grands cris, comme les chasseurs lorsqu'ils aperçoivent leur proie. Les femmes et les enfants
prennent les poissons les plus petits et les plus proches du bord, et les jettent sur le sable; les
individus plus robustes se saisissent des poissons plus grands. La vague rejette non seulement des
homards, des murènes et des chiens de mer, mais encore des phoques et beaucoup d'autres
animaux étranges et inconnus. Ignorant la fabrication des armes, les habitants les tuent avec des
cornes de boucs aiguës, et les coupent en morceaux avec des pierres tranchantes. C'est ainsi que le
besoin est le premier maître de l'homme ; il lui enseigne à tirer de toutes les circonstances le meilleur parti.
|