[3,12] Περὶ γὰρ τὰς ἐσχατιὰς τῆς Αἰγύπτου καὶ τῆς
ὁμορούσης Ἀραβίας τε καὶ Αἰθιοπίας τόπος ἐστὶν
ἔχων μέταλλα πολλὰ καὶ μεγάλα χρυσοῦ, συναγομένου
πολλοῦ πολλῇ κακοπαθείᾳ τε καὶ δαπάνῃ.
τῆς γὰρ γῆς μελαίνης οὔσης τῇ φύσει καὶ διαφυὰς
καὶ φλέβας ἐχούσης μαρμάρου τῇ λευκότητι διαφερούσας
καὶ πάσας τὰς περιλαμπομένας φύσεις ὑπερβαλλούσας
τῇ λαμπρότητι, οἱ προσεδρεύοντες τοῖς
μεταλλικοῖς ἔργοις τῷ πλήθει τῶν ἐργαζομένων
κατασκευάζουσι τὸν χρυσόν. οἱ γὰρ βασιλεῖς τῆς
Αἰγύπτου τοὺς ἐπὶ κακουργίᾳ καταδικασθέντας καὶ
τοὺς κατὰ πόλεμον αἰχμαλωτισθέντας, ἔτι δὲ τοὺς
ἀδίκοις διαβολαῖς περιπεσόντας καὶ διὰ θυμὸν εἰς
φυλακὰς παραδεδομένους, ποτὲ μὲν αὐτούς, ποτὲ δὲ
καὶ μετὰ πάσης συγγενείας ἀθροίσαντες παραδιδόασι
πρὸς τὴν τοῦ χρυσοῦ μεταλλείαν, ἅμα μὲν τιμωρίαν
λαμβάνοντες παρὰ τῶν καταγνωσθέντων, ἅμα
δὲ διὰ τῶν ἐργαζομένων μεγάλας προσόδους λαμβάνοντες.
οἱ δὲ παραδοθέντες, πολλοὶ μὲν τὸ πλῆθος
ὄντες, πάντες δὲ πέδαις δεδεμένοι, προσκαρτεροῦσι
τοῖς ἔργοις συνεχῶς καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ
δι´ ὅλης τῆς νυκτός, ἀνάπαυσιν μὲν οὐδεμίαν λαμβάνοντες,
δρασμοῦ δὲ παντὸς φιλοτίμως εἰργόμενοι·
φυλακαὶ γὰρ ἐκ στρατιωτῶν βαρβάρων καὶ
ταῖς διαλέκτοις διαφόροις χρωμένων ἐφεστήκασιν,
ὥστε μηδένα δύνασθαι δι´ ὁμιλίας ἢ φιλανθρώπου
τινὸς ἐντεύξεως φθεῖραί τινα τῶν ἐπιστατούντων.
τῆς δὲ τὸν χρυσὸν ἐχούσης γῆς τὴν μὲν σκληροτάτην
πυρὶ πολλῷ καύσαντες καὶ ποιήσαντες χαύνην
προσάγουσι τὴν διὰ τῶν χειρῶν κατεργασίαν· τὴν
δὲ ἀνειμένην πέτραν καὶ μετρίῳ πόνῳ δυναμένην
ὑπείκειν λατομικῷ σιδήρῳ καταπονοῦσι μυριάδες
ἀκληρούντων ἀνθρώπων. καὶ τῆς μὲν ὅλης πραγματείας
ὁ τὸν λίθον διακρίνων τεχνίτης καθηγεῖται
καὶ τοῖς ἐργαζομένοις ὑποδείκνυσι· τῶν δὲ πρὸς
τὴν ἀτυχίαν ταύτην ἀποδειχθέντων οἱ μὲν σώματος
ῥώμῃ διαφέροντες τυπίσι σιδηραῖς τὴν μαρμαρίζουσαν
πέτραν κόπτουσιν, οὐ τέχνην τοῖς ἔργοις, ἀλλὰ
βίαν προσάγοντες, ὑπονόμους δὲ διακόπτοντες, οὐκ
ἐπ´ εὐθείας, ἀλλ´ ὡς ἂν ἡ διάφυσις ᾖ τῆς ἀποστιλβούσης
πέτρας. οὗτοι μὲν οὖν διὰ τὰς ἐν ταῖς
διώρυξι καμπὰς καὶ σκολιότητας ἐν σκότει διατρίβοντες
λύχνους ἐπὶ τῶν μετώπων πεπραγματευμένους
περιφέρουσι· πολλαχῶς δὲ πρὸς τὰς τῆς πέτρας ἰδιότητας
μετασχηματίζοντες τὰ σώματα καταβάλλουσιν
εἰς ἔδαφος τὰ λατομούμενα θραύματα· καὶ τοῦτο ἀδιαλείπτως
ἐνεργοῦσι πρὸς ἐπιστάτου βαρύτητα καὶ πληγάς.
| [3,12] XII. A l'extrémité de l'Egypte, entre les confins de l'Arabie et de l'Ethiopie, se trouve un endroit riche
en mines d'or, d'où l'on tire ce métal à force de bras, par un travail pénible et à grands frais. C'est un
minerai noir, marqué de veines blanches et de taches resplendissantes. Ceux qui dirigent les travaux
de ces mines emploient un très grand nombre d'ouvriers, qui tous sont ou des criminels condamnés,
ou des prisonniers de guerre et même des hommes poursuivis pour de fausses accusations et
incarcérés par animosité ; les rois d'Egypte forcent tous ces malheureux, et quelquefois même tous
leurs parents, à travailler dans les mines d'or ; ils réalisent ainsi la punition des condamnés, tout en
retirant de grands revenus du fruit de leurs travaux. Ces malheureux, tous enchaînés, travaillent jour
et nuit sans relâche, privés de tout espoir de fuir, sous la surveillance de soldats étrangers parlant des
langues différentes de l'idiome du pays, afin qu'ils ne puissent être gagnés ni par des promesses ni
par des prières.
La roche qui renferme l'or étant très compacte, on la rend cassante à l'aide d'un grand feu, et on la
travaille ensuite des mains ; lorsque le minerai, devenu ainsi friable, est susceptible de céder à un
effort modéré, des milliers de ces misérables le brisent avec des outils de fer, qui servent à tailler les
pierres. Celui qui reconnaît la veine d'or se place à la tête des ouvriers et leur désigne l'endroit à
fouiller. Les plus robustes des malheureux condamnés sont occupés à briser le silex avec des coins
de fer, en employant pour ce travail, non les moyens de l'art, mais la force de leurs bras ; les galeries
qu'ils pratiquent de cette façon ne sont pas droites, mais vont dans la direction du filon métallique ; et
comme, dans ces sinuosités souterraines, les travailleurs se trouvent dans l'obscurité, ils portent des
flambeaux attachés au front. Changeant souvent la position de leur corps, suivant les qualités de la
roche, ils font tomber sur le sol les fragments qu'ils détachent. Ils travaillent ainsi sans relâche sous
les yeux d'un surveillant cruel qui les accable de coups.
|