Texte grec :
[2,54] Τῆς δ´ ὅλης Ἀραβίας τὴν μὲν ἐπὶ μεσημβρίαν
νεύουσαν εὐδαίμονα προσαγορεύουσι, τὴν δ´ ἐνδοτέρω
κειμένην νέμεται πλῆθος Ἀράβων νομάδων
καὶ σκηνίτην βίον ᾑρημένων. οὗτοι δὲ θρεμματοτροφοῦντες
ἀγέλας μεγάλας βοσκημάτων ἐναυλίζονται
πεδίοις ἀμετρήτοις. ἡ δ´ ἀνὰ μέσον ταύτης τε καὶ
τῆς εὐδαίμονος Ἀραβίας ἔρημος καὶ ἄνυδρός ἐστι,
καθάπερ προείρηται· τὰ δὲ πρὸς δυσμὰς μέρη κεκλιμένα
τῆς Ἀραβίας διείληπται πεδίοις ἁμμώδεσιν
ἀερίοις τὸ μέγεθος, δι´ ὧν οἱ τὰς ὁδοιπορίας ποιούμενοι
καθάπερ οἱ ἐν τοῖς πελάγεσι πρὸς τὰς ἀπὸ
τῶν ἄρκτων σημασίας τὴν διέξοδον ποιοῦνται. τὸ δ´
ὑπολειπόμενον μέρος τῆς Ἀραβίας τὸ πρὸς τὴν Συρίαν
κεκλιμένον πλήθει γεωργῶν καὶ παντοδαπῶν
ἐμπόρων, οἳ διὰ τὰς τῶν φορτίων εὐκαίρους ἀντιδόσεις
τὰ παρ´ ἀμφοτέροις σπανίζοντα πρὸς δαψίλειαν
τῶν χρησίμων διορθοῦνται. ἡ δὲ παρὰ
τὸν ὠκεανὸν Ἀραβία κεῖται μὲν ὑπεράνω τῆς εὐδαίμονος,
ποταμοῖς δὲ πολλοῖς καὶ μεγάλοις διειλημμένη
πολλοὺς ποιεῖ τόπους λιμνάζοντας καὶ
μεγάλων ἑλῶν περιμέτρους. τοῖς δ´ ἐκ τῶν ποταμῶν
ἐπακτοῖς ὕδασι καὶ τοῖς ἐκ τῶν θερινῶν ὄμβρων
γινομένοις ἀρδεύοντες πολλὴν χώραν, καὶ διπλοῦς
καρποὺς λαμβάνουσι. τρέφει δὲ ὁ τόπος
οὗτος ἐλεφάντων ἀγέλας καὶ ἄλλα ζῷα κητώδη
χερσαῖα {θηρία} καὶ δίμορφα, ταῖς ἰδέαις ἐξηλλαγμένα·
πρὸς δὲ τούτοις θρεμμάτων παντοδαπῶν
πλήθει, καὶ μάλιστα βοῶν καὶ προβάτων τῶν τὰς
μεγάλας καὶ παχείας ἐχόντων οὐράς. πλεῖστα δὲ
καὶ διαφορώτατα γένη καμήλων τρέφει, τῶν τε
ψιλῶν καὶ δασέων καὶ διπλοῦν ἀνατετακότων τὸ
κατὰ τὴν ῥάχιν κύρτωμα καὶ διὰ τοῦτο διτύλων
ὀνομαζομένων, ὧν αἱ μὲν γάλα παρεχόμεναι καὶ
κρεοφαγούμεναι πολλὴν παρέχονται τοῖς ἐγχωρίοις
δαψίλειαν, αἱ δὲ πρὸς νωτοφορίαν ἠσκημέναι πυρῶν
μὲν ἀνὰ δέκα μεδίμνους νωτοφοροῦσιν, ἀνθρώπους
δὲ κατακειμένους ἐπὶ κλίνης πέντε βαστάζουσιν· αἱ
δὲ ἀνάκωλοι καὶ λαγαραὶ ταῖς συστάσεσι δρομάδες
εἰσί, καὶ διατείνουσι πλεῖστον ὁδοῦ μῆκος, καὶ
μάλιστα πρὸς τὰς διὰ τῆς ἀνύδρου καὶ ἐρήμου συντελουμένας
ὁδοιπορίας. αἱ δ´ αὐταὶ καὶ κατὰ τοὺς
πολέμους εἰς τὰς μάχας ἔχουσαι τοξότας ἄγονται
δύο ἀντικαθημένους ἀλλήλοις ἀντινώτους· τούτων
δὲ ὁ μὲν τοὺς κατὰ πρόσωπον ἀπαντῶντας, ὁ δὲ
τοὺς ἐπιδιώκοντας ἀμύνεται. περὶ μὲν οὖν τῆς Ἀραβίας
καὶ τῶν ἐν αὐτῇ φυομένων εἰ καὶ πεπλεονάκαμεν, ἀλλ´ οὖν
πολλὰ τοῖς φιλαναγνωστοῦσι πρὸς φιληκοΐαν ἀπηγγέλκαμεν.
|
|
Traduction française :
[2,54] La partie méridionale de l'Arabie se nomme
Arabie Heureuse. L'intérieur est peuplé d'Arabes nomades,
qui vivent sous des tentes, élèvent de grands troupeaux
de bétail et habitent des plaines immenses. L'espace compris
entre ces plaines et l'Arabie Heureuse, est désert et
privé d'eau, comme nous l'avons dit. La région occidentale
de l'Arabie est entrecoupée par des plaines sablonneuses,
immenses comme l'Océan, et où, comme sur la mer, le
voyageur ne peut diriger sa route que d'après la constellation
de l'Ourse. La partie de l'Arabie qui avoisine la Syrie
est peuplée d'agriculteurs et de marchands qui, par un
échange opportun de leurs marchandises, entretiennent
partout une égale abondance. Enfin, la partie de l'Arabie
qui, située au delà de l'Arabie Heureuse, borde l'Océan,
est traversée par de grands et de nombreux fleuves donnant
naissance à plusieurs lacs et à des marais immenses.
Arrosé par des canaux, tirés de ces fleuves, ou par les
pluies d'été, le sol donne une double récolte. Ce pays nourrit
des troupeaux d'éléphants et d'autres animaux terrestres
monstrueux et remarquables par leurs formes. On y
trouve beaucoup de bestiaux, particulièrement des boeufs
et des moutons à queue longue et épaisse. II y a des espèces
nombreuses et variées de chameaux; les uns sont
sans poils, les autres velus ; d'autres enfin ont sur le dos une
double bosse, ce qui leur a valu le nom de chameaux dityles.
Leur lait et leur chair fournissent aux habitants une
nourriture abondante. Ceux qui sont habitués à recevoir
des fardeaux portent sur leur dos jusqu'à dix médimnes
de froment, y compris cinq hommes qui les montent. Les
dromadaires, étant plus légers et ayant les jambes plus
grêles, supportent de grandes marches à travers les contrées
désertes et sans eau. Ces animaux servent même dans
la guerre; ils sont alors montés par deux archers, placés
dos à dos, dont l'un combat dans l'attaque et l'autre dans la retraite.
En voilà assez sur l'Arabie. Si nous nous sommes un peu
étendu sur les productions de ce pays, c'était afin de fournir
au lecteur studieux un sujet intéressant.
|
|