Texte grec :
[2,42] Ἔχει δ´ ἡ τῶν Ἰνδῶν χώρα πλείστους καὶ μεγίστους
ἐλέφαντας, ἀλκῇ τε καὶ μεγέθει πολὺ διαφέροντας.
ὀχεύεται δὲ τοῦτο τὸ ζῷον οὐχ ὥσπερ
τινές φασιν, ἐξηλλαγμένως, ἀλλ´ ὁμοίως ἵπποις καὶ
τοῖς ἄλλοις τετράποσι ζῴοις· κυοῦσι δὲ τοὺς μὲν
ἐλαχίστους μῆνας ἑκκαίδεκα, τοὺς δὲ πλείστους
ὀκτωκαίδεκα. τίκτουσι δὲ καθάπερ ἵπποι κατὰ τὸ
πλεῖστον ἕν, καὶ τρέφουσι τὸ γεννηθὲν αἱ μητέρες
ἐπ´ ἔτη ἕξ. ζῶσι δ´ οἱ πλεῖστοι καθάπερ ὁ μακροβιώτατος
ἄνθρωπος, οἱ δὲ μάλιστα γηράσαντες ἔτη διακόσια.
Εἰσὶ δὲ παρ´ Ἰνδοῖς καὶ ἐπὶ τοὺς ξένους ἄρχοντες
τεταγμένοι καὶ φροντίζοντες ὅπως μηδεὶς ξένος
ἀδικῆται· τοῖς δ´ ἀρρωστοῦσι τῶν ξένων ἰατροὺς
εἰσάγουσι καὶ τὴν ἄλλην ἐπιμέλειαν ποιοῦνται, καὶ
τελευτήσαντας θάπτουσιν, ἔτι δὲ τὰ καταλειφθέντα
χρήματα τοῖς προσήκουσιν ἀποδιδόασιν. οἵ τε δικασταὶ
τὰς κρίσεις παρ´ αὐτοῖς ἀκριβῶς διαγινώσκουσι,
καὶ πικρῶς τοῖς ἁμαρτάνουσι προσφέρονται.
περὶ μὲν οὖν τῆς Ἰνδικῆς καὶ τῶν κατ´ αὐτὴν ἀρχαιολογουμένων
ἀρκεσθησόμεθα τοῖς ῥηθεῖσιν.
|
|
Traduction française :
[2,42] On trouve dans l'Inde un grand nombre d'éléphants
d'une taille et d'une force remarquables. Ces animaux n'ont
pas comme quelques-uns le prétendent, un mode de propagation
particulier; car ils s'accouplent comme les chevaux
et les autres animaux quadrupèdes. Les femelles portent
au moins seize mois et le plus souvent dix-huit; comme les
cavales, elles ne font le plus ordinairement qu'un seul petit,
et les mères le nourrissent jusqu'à six ans. La plupart des
éléphants parviennent à un âge aussi avancé auquel un homme
puisse atteindre; les plus vieux arrivent jusqu'à deux cents ans.
Il y a chez les Indiens des magistrats qui ont pour fonction
de recevoir les étrangers et de veiller à ce qu'on ne
leur fasse aucune injustice. Ils mènent des médecins auprès
des étrangers qui sont malades; ils en ont bien d'autres
soins encore; ils les ensevelissent. quand ils meurent, et
rendent aux héritiers les biens que les étrangers laissent
en mourant. Ces détails sur l'histoire: ancienne de l'Inde
doivent suffire.
|
|