Texte grec :
[2,37] Ἔχει δὲ καὶ ποταμοὺς ἡ χώρα τῶν Ἰνδῶν πολλοὺς
καὶ μεγάλους πλωτούς, οἳ τὰς πηγὰς ἔχοντες
ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς πρὸς τὰς ἄρκτους κεκλιμένοις
φέρονται διὰ τῆς πεδιάδος, ὧν οὐκ ὀλίγοι συμμίσγοντες
ἀλλήλοις ἐμβάλλουσιν εἰς ποταμὸν τὸν ὀνομαζόμενον
Γάγγην. οὗτος δὲ τὸ πλάτος γινόμενος
σταδίων τριάκοντα φέρεται μὲν ἀπὸ τῆς ἄρκτου πρὸς
μεσημβρίαν, ἐξερεύγεται δ´ εἰς τὸν ὠκεανόν, ἀπολαμβάνων
εἰς τὸ πρὸς ἕω μέρος τὸ ἔθνος τὸ τῶν
Γανδαριδῶν, πλείστους ἔχον καὶ μεγίστους ἐλέφαντας.
διὸ καὶ τῆς χώρας ταύτης οὐδεὶς πώποτε
βασιλεὺς ἔπηλυς ἐκράτησε, πάντων τῶν ἀλλοεθνῶν
φοβουμένων τό τε πλῆθος καὶ τὴν ἀλκὴν τῶν θηρίων.
καὶ γὰρ Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδὼν ἁπάσης τῆς
Ἀσίας κρατήσας μόνους τοὺς Γανδαρίδας οὐκ ἐπολέμησε·
καταντήσας γὰρ ἐπὶ τὸν Γάγγην ποταμὸν
μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως, καὶ τοὺς ἄλλους Ἰνδοὺς
καταπολεμήσας, ὡς ἐπύθετο τοὺς Γανδαρίδας ἔχειν
τετρακισχιλίους ἐλέφαντας πολεμικῶς κεκοσμημένους,
ἀπέγνω τὴν ἐπ´ αὐτοὺς στρατείαν. ὁ δὲ παραπλήσιος
τῷ Γάγγῃ ποταμός, προσαγορευόμενος δὲ
Ἰνδός, ἄρχεται μὲν ὁμοίως ἀπὸ τῶν ἄρκτων, ἐμβάλλων
δὲ εἰς τὸν ὠκεανὸν ἀφορίζει τὴν Ἰνδικήν·
πολλὴν δὲ διεξιὼν πεδιάδα χώραν δέχεται ποταμοὺς
οὐκ ὀλίγους πλωτούς, ἐπιφανεστάτους δ´ Ὕπανιν
καὶ Ὑδάσπην καὶ Ἀκεσῖνον. χωρὶς δὲ τούτων ἄλλο
πλῆθος ποταμῶν παντοδαπῶν διαρρεῖ καὶ ποιεῖ
κατάφυτον πολλοῖς κηπεύμασι καὶ καρποῖς παντοδαποῖς
τὴν χώραν. τοῦ δὲ κατὰ τοὺς ποταμοὺς
πλήθους καὶ τῆς τῶν ὑδάτων ὑπερβολῆς αἰτίαν
φέρουσιν οἱ παρ´ αὐτοῖς φιλόσοφοι καὶ φυσικοὶ τοιαύτην·
τῆς Ἰνδικῆς φασι τὰς περικειμένας χώρας,
τήν τε Σκυθῶν καὶ Βακτριανῶν, ἔτι δὲ καὶ τῶν
Ἀριανῶν, ὑψηλοτέρας εἶναι τῆς Ἰνδικῆς, ὥστ´ εὐλόγως
εἰς τὴν ὑποκειμένην χώραν πανταχόθεν συρρεούσας
τὰς λιβάδας ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον ποιεῖν τοὺς
τόπους καθύγρους καὶ γεννᾶν ποταμῶν πλῆθος.
ἴδιον δέ τι συμβαίνει περί τινα τῶν κατὰ τὴν Ἰνδικὴν
ποταμῶν τὸν ὀνομαζόμενον Σίλλαν, ῥέοντα
δ´ ἔκ τινος ὁμωνύμου κρήνης· ἐπὶ γὰρ τούτου
μόνου τῶν ἁπάντων ποταμῶν οὐδὲν τῶν ἐμβαλλομένων
εἰς αὐτὸν ἐπιπλεῖ, πάντα δ´ εἰς τὸν βυθὸν
καταδύεται παραδόξως.
|
|
Traduction française :
[2,37] L'Inde a plusieurs rivières navigables, qui ont
leur source dans les montagnes situées au nord et se répandent
dans les plaines; quelques-unes de ces rivières se
réunissent et se jettent dans le fleuve appelé Gange. Ce fleuve
a trente stades de largeur, il coule du nord au midi pour se
jeter dans l'Océan; il borde, à l'orient, le pays des Gandarides,
qui est rempli d'éléphants d'une taille extraordinaire.
Aucun roi étranger ne s'est jamais rendu maître de ce pays,
tant les autres nations redoutent le nombre et la force de ces
animaux. Alexandre le Macédonien, qui avait conquis toute
l'Asie, épargna les seuls Gandarides ; car, après s'être dirigé
avec toutes ses troupes vers le Gange, et dompté tous
les autres peuples indiens, il renonça au projet d'attaquer
les Gandarides, lorsqu'il eut appris que ce peuple mettait
en campagne quatre mille éléphants. Un autre fleuve, semblable
au Gange, est l'Indus; il vient également du nord, et,
se jetant dans l'Océan, forme la limite de l'Inde. Dans son
cours à travers de vastes plaines, il reçoit plusieurs rivières
navigables, dont les plus célèbres sont l'Hypasis,
l'Hydaspe et l'Acésine ; le pays est en outre traversé par
beaucoup d'autres rivières qui arrosent une foule de jardins
et entretiennent la fertilité du sol. Les physiciens et philosophes
indiens expliquent de la manière suivante l'origine
de ce grand nombre de rivières et cette abondance des eaux:
les pays voisins, disent-ils, comme ceux des Scythes, des
Bactriens et des Arianiens, étant plus élevés que l'Inde, il
est naturel de penser que les eaux découlent des régions élevées
dans les régions basses de l'Inde dont elles arrosent le
sol, et où, en se réunissant, elles forment un grand nombre
de rivières. Une de ces rivières, qui s'appelle Silla, et qui
dérive d'une source de même nom, présente une particularité
singulière : les eaux n'y laissent surnager aucun des
corps qu'on y jette ; tout y tombe au fond, contre l'ordre naturel.
|
|