Texte grec :
[2,38] Τὴν δ´ ὅλην Ἰνδικὴν οὖσαν ὑπερμεγέθη λέγεται
κατοικεῖν ἔθνη πολλὰ καὶ παντοδαπά, καὶ τούτων
μηδὲν ἔχειν τὴν ἐξ ἀρχῆς γένεσιν ἔπηλυν, ἀλλὰ
πάντα δοκεῖν ὑπάρχειν αὐτόχθονα, πρὸς δὲ τούτοις
μήτε ξενικὴν ἀποικίαν προσδέχεσθαι πώποτε μήτ´
εἰς ἀλλοεθνεῖς ἀπεσταλκέναι. μυθολογοῦσι δὲ τοὺς
ἀρχαιοτάτους ἀνθρώπους τροφαῖς μὲν κεχρῆσθαι τοῖς
αὐτομάτως φυομένοις ἐκ τῆς γῆς καρποῖς, ἐσθῆσι
δὲ ταῖς δοραῖς τῶν ἐγχωρίων ζῴων, καθάπερ καὶ
παρ´ Ἕλλησιν. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν τεχνῶν τὰς
εὑρέσεις καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς βίον χρησίμων
ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον γενέσθαι, τῆς χρείας αὐτῆς
ὑφηγουμένης εὐφυεῖ ζῴῳ καὶ συνεργοὺς ἔχοντι
πρὸς ἅπαντα χεῖρας καὶ λόγον καὶ ψυχῆς ἀγχίνοιαν.
μυθολογοῦσι δὲ παρὰ τοῖς Ἰνδοῖς οἱ λογιώτατοι,
περὶ οὗ καθῆκον ἂν εἴη συντόμως διελθεῖν. φασὶ
γὰρ ἐν τοῖς ἀρχαιοτάτοις χρόνοις, παρ´ αὐτοῖς ἔτι
τῶν ἀνθρώπων κωμηδὸν οἰκούντων, παραγενέσθαι
τὸν Διόνυσον ἐκ τῶν πρὸς ἑσπέραν τόπων ἔχοντα
δύναμιν ἀξιόλογον· ἐπελθεῖν δὲ τὴν Ἰνδικὴν ἅπασαν,
μηδεμιᾶς οὔσης ἀξιολόγου πόλεως {τῆς} δυναμένης
ἀντιτάξασθαι. ἐπιγενομένων δὲ καυμάτων μεγάλων,
καὶ τῶν τοῦ Διονύσου στρατιωτῶν λοιμικῇ
νόσῳ διαφθειρομένων, συνέσει διαφέροντα τὸν ἡγεμόνα
τοῦτον ἀπαγαγεῖν τὸ στρατόπεδον ἐκ τῶν πεδινῶν
τόπων εἰς τὴν ὀρεινήν· ἐν ταύτῃ δὲ πνεόντων
ψυχρῶν ἀνέμων καὶ τῶν ναματιαίων ὑδάτων καθαρῶν
ῥεόντων πρὸς αὐταῖς ταῖς πηγαῖς, ἀπαλλαγῆναι
τῆς νόσου τὸ στρατόπεδον. ὀνομάζεσθαι δὲ
τῆς ὀρεινῆς τὸν τόπον τοῦτον Μηρόν, καθ´ ὃν ὁ
Διόνυσος ἐξέτρεψε τὰς δυνάμεις ἐκ τῆς νόσου· ἀφ´
οὗ δὴ καὶ τοὺς Ἕλληνας περὶ τοῦ θεοῦ τούτου
παραδεδωκέναι τοῖς μεταγενεστέροις τεθράφθαι τὸν
Διόνυσον ἐν μηρῷ. μετὰ δὲ ταῦτα τῆς παραθέσεως
τῶν καρπῶν ἐπιμεληθέντα μεταδιδόναι τοῖς Ἰνδοῖς,
καὶ τὴν εὕρεσιν τοῦ οἴνου καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς
τὸν βίον χρησίμων παραδοῦναι. πρὸς δὲ τούτοις
πόλεών τε ἀξιολόγων γενηθῆναι κτίστην, μεταγαγόντα
τὰς κώμας εἰς τοὺς εὐθέτους τόπους, τιμᾶν
τε καταδεῖξαι τὸ θεῖον καὶ νόμους εἰσηγήσασθαι
καὶ δικαστήρια, καθόλου δὲ πολλῶν καὶ καλῶν
ἔργων εἰσηγητὴν γενόμενον θεὸν νομισθῆναι καὶ
τυχεῖν ἀθανάτων τιμῶν. ἱστοροῦσι δ´ αὐτὸν καὶ
γυναικῶν πλῆθος μετὰ τοῦ στρατοπέδου περιάγεσθαι,
καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς πολέμοις παρατάξεις
τυμπάνοις καὶ κυμβάλοις κεχρῆσθαι, μήπω σάλπιγγος
εὑρημένης. βασιλεύσαντα δὲ πάσης τῆς Ἰνδικῆς ἔτη
δύο πρὸς τοῖς πεντήκοντα γήρᾳ τελευτῆσαι. διαδεξαμένους
δὲ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τὴν ἡγεμονίαν ἀεὶ
τοῖς ἀφ´ ἑαυτῶν ἀπολιπεῖν τὴν ἀρχήν· τὸ δὲ τελευταῖον
πολλαῖς γενεαῖς ὕστερον καταλυθείσης τῆς
ἡγεμονίας δημοκρατηθῆναι τὰς πόλεις.
|
|
Traduction française :
[2,38] L'Inde, pays d'une immense étendue, est,
dit-on, habitée par des peuples nombreux et divers,
dont aucun n'est d'origine étrangère, car ils passent tous
pour autochthones. Les Indiens n'ont jamais reçu de colonies
et n'en ont jamais envoyé nulle part. On raconte que
les plus anciens habitants se nourrissaient des fruits sauvages
de la terre, et se couvraient de peaux d'animaux du
pays, comme on l'a dit des premiers Grecs. Ils inventèrent
bientôt les arts et d'autres pratiques utiles à la vie, le besoin
servant de guide à un animal tel que l'homme, doué de
mains aptes à tout travail, de raison et d'intélligence.
Nous devons rapporter ici brièvement les traditions des
plus célèbres mythologues indiens. A une époque très reculée,
lorsque, disent-ils, les hommes vivaient encore épars
dans des villages, Bacchus, parti des pays occidentaux, arriva
chez eux avec une puissante armée, et visita toute l'Inde,
qui ne renfermait encore aucune ville considérable pour lui
résister. Des chaleurs excessives étant survenues, et une
maladie pestilentielle ayant ravagé ses troupes, Bacchus,
en chef prudent, leva son camp dans les plaines et s'établit
sur les montagnes. Les vents frais qui y soufflaient, et les
eaux pures puisées aux sources mêmes, éloignèrent la maladie
du camp. Cet endroit, où Bacchus sauva ainsi son armée,
s'appelle Méros ; d'où vient la tradition grecque, selon
laquelle Bacchus fut nourri dans une cuisse. Après cela,
s'étant livré à la culture des fruits, il enseigna aux Indiens
l'art de faire du vin, et d'autres choses utiles à la vie. De
plus, il devint le fondateur de plusieurs villes importantes ;
il transporta les villages dans des endroits mieux situés,
institua le culte divin, et établit des lois et des tribunaux.
Enfin, l'auteur de tant de bienfaits fut compté au nombre
des dieux, et reçut les honneurs qu'on décerne aux immortels.
On raconte aussi qu'il avait emmené avec son armée un
grand nombre de femmes, et que, dans les batailles, il se
servait de tambours et de cymbales, la trompette n'étant pas
encore inventée. Il mourut de vieillesse, après avoir régné
sur l'Inde pendant cinquante-deux ans. Ses fils lui succédèrent
et continuèrent à transmettre le règne comme un héritage ;
enfin, après un grand nombre de générations, cette dynastie
fut détruite et les villes se gouvernèrent démocratiquement.
|
|