[2,60] Ἑπτὰ δ´ ἔτη μείναντας παρ´ αὐτοῖς τοὺς περὶ
τὸν Ἰαμβοῦλον ἐκβληθῆναι ἄκοντας, ὡς κακούργους
καὶ πονηροῖς ἐθισμοῖς συντεθραμμένους. πάλιν οὖν
τὸ πλοιάριον κατασκευάσαντας συναναγκασθῆναι
τὸν χωρισμὸν ποιήσασθαι, καὶ τροφὴν ἐνθεμένους
πλεῦσαι πλέον ἢ τέτταρας μῆνας· ἐκπεσεῖν δὲ κατὰ
τὴν Ἰνδικὴν εἰς ἅμμους καὶ τεναγώδεις τόπους· καὶ
τὸν μὲν ἕτερον αὐτῶν ὑπὸ τοῦ κλύδωνος διαφθαρῆναι,
τὸν δὲ Ἰαμβοῦλον πρός τινα κώμην προσενεχθέντα
ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ἀναχθῆναι πρὸς τὸν
βασιλέα εἰς πόλιν Παλίβοθρα, πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν
ἀπέχουσαν τῆς θαλάττης. ὄντος δὲ φιλέλληνος τοῦ
βασιλέως καὶ παιδείας ἀντεχομένου, μεγάλης αὐτὸν
ἀποδοχῆς καταξιῶσαι· τὸ δὲ τελευταῖον μετά τινος
ἀσφαλείας τὸ μὲν πρῶτον εἰς τὴν Περσίδα διελθεῖν,
ὕστερον δὲ εἰς τὴν Ἑλλάδα διασωθῆναι. ὁ δὲ Ἰαμβοῦλος
{οὗτος} ταῦτά τε ἀναγραφῆς ἠξίωσε καὶ περὶ
τῶν κατὰ τὴν Ἰνδικὴν οὐκ ὀλίγα συνετάξατο τῶν
ἀγνοουμένων παρὰ τοῖς ἄλλοις. ἡμεῖς δὲ τὴν ἐν
ἀρχῇ τῆς βίβλου γεγενημένην ἐπαγγελίαν τετελεκότες
αὐτοῦ περιγράψομεν τήνδε τὴν βίβλον.
| [2,60] Après un séjour de sept ans dans ces îles, Iambulus
et son compagnon de voyage en furent expulsés comme des
hommes méchants et de mauvaises habitudes. Ils furent
donc forcés d'équiper de nouveau leur barque, et de
l'approvisionner pour le retour. Au bout de plus de quatre mois
de navigation, ils échouèrent, du côté de l'Inde, sur des sables
et des bas-fonds. L'un périt dans ce naufrage; l'autre,
Iambulus, se traîna jusqu'à un village; les habitants le conduisirent
devant le roi, résidant dans la ville de Palibothra,
éloignée de la mer de plusieurs journées. Ce roi, aimant les
Grecs et l'instruction, lui fit un très bon accueil, et finit par
lui donner une escorte chargée de le conduire jusqu'en
Perse. De là Iambulus gagna la Grèce sans accident. Tel
est le récit que lambulus a consigné lui-même dans son
histoire, où il donne sur l'Inde des renseignements ailleurs
inconnus. Ayant ainsi rempli la promesse que nous avions donnée
au commencement, nous terminons ici le second livre.
|