[2,56] ἤδη δ´ αὐτῶν ἐγγιζόντων τῇ νήσῳ τῶν ἐγχωρίων τινὰς
ἀπαντήσαντας καταγαγεῖν τὸ σκάφος· τοὺς δὲ κατὰ τὴν
νῆσον συνδραμόντας θαυμάζειν μὲν τὸν τῶν ξένων
κατάπλουν, προσενεχθῆναι δὲ αὐτοῖς ἐπιεικῶς καὶ
μεταδιδόναι τῶν παρ´ αὐτοῖς χρησίμων. εἶναι δὲ
τοὺς τὴν νῆσον οἰκοῦντας ταῖς τε τῶν σωμάτων
ἰδιότησι καὶ ταῖς ἀγωγαῖς πολὺ διαλλάττοντας τῶν
κατὰ τὴν ἡμετέραν οἰκουμένην· πάντας μὲν γὰρ
παραπλησίους εἶναι τοῖς ἀναπλάσμασι τῶν σωμάτων,
καὶ κατὰ τὸ μέγεθος ὑπεράγειν τοὺς τέτταρας πήχεις,
τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ σώματος ἔχειν ἐπὶ ποσὸν καμπτόμενα
καὶ πάλιν ἀποκαθιστάμενα παραπλησίως τοῖς
νευρώδεσι τόποις. εἶναι δὲ τοῖς σώμασιν ἁπαλοὺς
μὲν καθ´ ὑπερβολήν, εὐτονωτέρους δὲ πολὺ τῶν
παρ´ ἡμῖν· δραξαμένων γὰρ αὐτῶν ταῖς χερσὶν
ὁδηποτοῦν μηδένα δύνασθαι τὸ τοῖς δακτύλοις
περιληφθὲν ἐκτρέψαι. τρίχας δ´ ἁπλῶς μηδαμῇ τοῦ
σώματος ἔχειν πλὴν ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ ὀφρύσι καὶ
βλεφάροις, ἔτι δὲ καὶ πώγωνι, τὰ δὲ ἄλλα μέρη τοῦ
σώματος οὕτω λεῖα ὥστε μηδὲ τὸν ἐλάχιστον χνοῦν
ἐν τῷ σώματι φαίνεσθαι. εἶναι δὲ καὶ τῷ κάλλει
διαπρεπεῖς καὶ ταῖς ἄλλαις περιγραφαῖς τοῦ σώματος
εὐρύθμους. καὶ τὰ μὲν τῆς ἀκοῆς τρήματα πολὺ
τῶν παρ´ ἡμῖν ἔχειν εὐρυχωρέστερα, καὶ καθάπερ
ἐπιγλωττίδας αὐτοῖς ἐκπεφυκέναι. ἴδιον δέ τι καὶ
περὶ τὴν γλῶτταν αὐτοὺς ἔχειν, τὸ μὲν φυσικῶς
αὐτοῖς συγγεγενημένον, τὸ δ´ ἐξ ἐπινοίας φιλοτεχνούμενον·
δίπτυχον μὲν γὰρ αὐτοὺς ἔχειν τὴν
γλῶτταν ἐπὶ ποσόν, τὰ δ´ ἐνδοτέρω προσδιαιρεῖν,
ὥστε διπλῆν αὐτὴν γίνεσθαι μέχρι τῆς ῥίζης. διὸ
καὶ ποικιλωτάτους αὐτοὺς εἶναι {καὶ} ταῖς φωναῖς οὐ
μόνον πᾶσαν ἀνθρωπίνην καὶ διηρθρωμένην διάλεκτον
μιμουμένους, ἀλλὰ καὶ τὰς τῶν ὀρνέων
πολυφωνίας, καὶ καθόλου πᾶσαν ἤχου ἰδιότητα
προΐεσθαι· τὸ δὲ πάντων παραδοξότατον, ἅμα πρὸς
δύο τῶν ἐντυγχανόντων λαλεῖν ἐντελῶς, ἀποκρινομένους
τε καὶ ταῖς ὑποκειμέναις περιστάσεσιν οἰκείως
ὁμιλοῦντας· τῇ μὲν γὰρ ἑτέρᾳ πτυχὶ πρὸς τὸν ἕνα,
τῇ δ´ ἄλλῃ πάλιν ὁμοίως πρὸς τὸν ἕτερον διαλέγεσθαι.
εὐκρατότατον δ´ εἶναι τὸν ἀέρα παρ´ αὐτοῖς,
ὡς ἂν κατὰ τὸν ἰσημερινὸν οἰκοῦντας, καὶ μήθ´
ὑπὸ καύματος μήθ´ ὑπὸ ψύχους ἐνοχλουμένους. καὶ
τὰς ὀπώρας δὲ παρ´ αὐτοῖς παρ´ ὅλον τὸν ἐνιαυτὸν
ἀκμάζειν, ὥσπερ καὶ ὁ ποιητής φησιν
ὄχνη ἐπ´ ὄχνῃ γηράσκει, μῆλον δ´ ἐπὶ μήλῳ,
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ´ ἐπὶ σύκῳ.
εἶναι δὲ διὰ παντὸς παρ´ αὐτοῖς τὴν ἡμέραν ἴσην τῇ
νυκτί, καὶ κατὰ τὸ μέσον τῆς ἡμέρας μὴ γίνεσθαι
παρ´ αὐτοῖς σκιὰν μηδενὸς διὰ τὸ κατὰ κορυφὴν
εἶναι τὸν ἥλιον.
| [2,56] En s'approchant de cette île, ils virent quelques
naturels venir à leur rencontre pour tirer leur barque à
terre. Tous les insulaires accoururent et admirèrent l'entreprise
des deux étrangers, qui furent bien accueillis et pourvus
de toutes les choses nécessaires. Ces insulaires diffèrent
beaucoup des habitants de nos contrées par les particularités
de leurs corps et leurs moeurs. Ils ont tous à peu près
la même conformation, et leur taille est au delà de quatre
coudées. Leurs os peuvent se courber et se redresser,
comme des cordes élastiques. Leurs corps paraissent extrêmement
faibles, mais ils sont beaucoup plus vigoureux que
les nôtres ; car lorsqu'ils saisissent quelque chose dans
leurs mains, personne ne peut le leur arracher. Ils n'ont de
poils que sur la tête, aux sourcils, aux paupières et à la
barbe; tout le reste du corps est si lisse qu'on n'y aperçoit
pas le moindre duvet. Leur physionomie est belle, et toutes
les parties du corps sont bien proportionnées. Leurs
narines sont beaucoup plus ouvertes que les nôtres, et on y
voit pendre une excroissance semblable à une languette
Leur langue a aussi quelque chose de particulier, en partie
naturelle, en partie artificielle : elle est fendue dans sa longueur
de manière à paraître double jusqu'à la racine. Cette
disposition leur donne la faculté de produire une grande variété
de sons, d'imiter non seulement tous les dialectes,
mais encore les chants de divers oiseaux, en un mot, tous
les sons imaginables. Ce qu'il y a de plus merveilleux, c'est
que le même homme peut causer avec deux personnes à la
fois, leur répondre et soutenir la conversation, en se servant
d'une moitié de la langue pour parler au premier, et
de l'autre moitié pour parler au second.
Le climat y est très tempéré, parce que l'île est située
sous la ligne équinoxiale ; les habitants ne souffrent ni de
trop de chaleur ni de trop de froid. Il y règne un automne
perpétuel, et comme dit le poète : "La poire mûrit près de
la poire, la pomme près de la pomme, la grappe succède
à la grappe, la figue à la figue". Les jours sont constamment
égaux aux nuits, et à midi les objets ne jettent point l'ombre,
parce que le soleil se trouve alors perpendiculairement sur la tête.
|