[2,26] μετακληθέντων οὖν πάντων πάλιν καὶ τὸν ὡρισμένον
χρόνον ἀναμεινάντων, ἧκέ τις ἀπαγγέλλων διότι
δύναμις ἐκ τῆς Βακτριανῆς ἀπεσταλμένη τῷ βασιλεῖ
πλησίον ἐστὶ πορευομένη κατὰ σπουδήν. ἔδοξεν
οὖν τοῖς περὶ τὸν Ἀρβάκην ἀπαντῆσαι τοῖς
στρατηγοῖς τὴν ταχίστην ἀναλαβόντας τῶν στρατιωτῶν
τοὺς κρατίστους καὶ μάλιστ´ εὐζώνους, ὅπως,
ἂν μὴ διὰ τῶν λόγων τοὺς Βακτριανοὺς δύνωνται
πεῖσαι συναποστῆναι, τοῖς ὅπλοις βιάσωνται μετασχεῖν
τῶν αὐτῶν ἐλπίδων. τέλος δὲ πρὸς τὴν ἐλευθερίαν
ἀσμένως ὑπακουσάντων τὸ μὲν πρῶτον τῶν
ἡγεμόνων, ἔπειτα καὶ τῆς ὅλης δυνάμεως, πάντες
ἐν ταὐτῷ κατεστρατοπέδευσαν. ὅτε δὴ συνέβη τὸν
βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων τὴν μὲν ἀπόστασιν τῶν Βακτριανῶν
ἀγνοοῦντα, ταῖς δὲ προγεγενημέναις εὐημερίαις
μετεωρισθέντα, τραπῆναι πρὸς ἄνεσιν, καὶ
τοῖς στρατιώταις διαδοῦναι πρὸς εὐωχίαν ἱερεῖα καὶ
πλῆθος οἴνου τε καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων. διόπερ
τῆς δυνάμεως ἁπάσης ἑστιωμένης, οἱ περὶ τὸν
Ἀρβάκην παρά τινων αὐτομόλων πυθόμενοι τὴν ἐν
τῇ παρεμβολῇ τῶν πολεμίων ῥᾳθυμίαν καὶ μέθην,
νυκτὸς ἀπροσδοκήτως τὴν ἐπίθεσιν ἐποιήσαντο.
προσπεσόντες δὲ συντεταγμένοι μὲν ἀσυντάκτοις,
ἕτοιμοι δ´ ἀπαρασκεύοις, τῆς τε παρεμβολῆς ἐκράτησαν
καὶ τῶν στρατιωτῶν πολλοὺς ἀνελόντες τοὺς
ἄλλους μέχρι τῆς πόλεως κατεδίωξαν. μετὰ δὲ ταῦτα
ὁ μὲν βασιλεὺς Γαλαιμένην τὸν ἀδελφὸν τῆς γυναικὸς
ἀποδείξας στρατηγόν, αὐτὸς τῶν κατὰ τὴν
πόλιν ἐπιμέλειαν ἐποιεῖτο· οἱ δ´ ἀποστάται κατὰ τὸ
πεδίον τὸ πρὸ τῆς πόλεως παραταξάμενοι δυσὶ μάχαις
ἐνίκησαν τοὺς Ἀσσυρίους, καὶ τόν τε Γαλαιμένην
ἀνεῖλον καὶ τῶν ἀντιταξαμένων τοὺς μὲν ἐν
τῇ φυγῇ κατέσφαξαν, τοὺς δ´ ἀποκλεισθέντας τῆς
εἰς τὴν πόλιν ἐπανόδου καὶ συναναγκασθέντας ἑαυτοὺς
ῥιπτεῖν εἰς τὸν Εὐφράτην ποταμὸν πλὴν ὀλίγων
ἅπαντας ἀνεῖλον. τοσοῦτο δὲ πλῆθος ἦν τῶν
φονευθέντων ὥστε τὸ φερόμενον ῥεῦμα κραθὲν αἵματι
τὴν χρόαν ἐφ´ ἱκανὸν τόπον μεταβαλεῖν. ἔπειτα
τοῦ βασιλέως συγκλεισθέντος εἰς πολιορκίαν πολλὰ
τῶν ἐθνῶν ἀφίστατο, ἑκάστου πρὸς τὴν ἐλευθερίαν
αὐτομολοῦντος. ὁ δὲ Σαρδανάπαλλος ὁρῶν τὴν ὅλην
βασιλείαν ἐν τοῖς μεγίστοις οὖσαν κινδύνοις, τοὺς
μὲν υἱοὺς τρεῖς ὄντας καὶ θυγατέρας δύο μετὰ πολλῶν
χρημάτων εἰς Παφλαγονίαν ἀπέστειλε πρὸς
Κότταν τὸν ἔπαρχον, ὄντα τῶν ἀρχομένων εὐνούστατον,
αὐτὸς δὲ βιβλιαφόρους ἀποστείλας πρὸς
ἅπαντας τοὺς ὑπ´ αὐτὸν τεταγμένους μετεπέμπετο
δυνάμεις καὶ τὰ πρὸς τὴν πολιορκίαν παρεσκευάζετο.
ἦν δ´ αὐτῷ λόγιον παραδεδομένον ἐκ προγόνων
ὅτι τὴν Νίνον οὐδεὶς ἑλεῖ κατὰ κράτος, ἐὰν
μὴ πρότερον ὁ ποταμὸς τῇ πόλει γένηται πολέμιος.
ὑπολαμβάνων οὖν τοῦτο μηδέποτε ἔσεσθαι, ταῖς ἐλπίσι
ἀντεῖχε, διανοούμενος ὑπομένειν τὴν πολιορκίαν
καὶ τὰ παρὰ τῶν ὑποτεταγμένων ἀποσταλησόμενα
στρατόπεδα προσδέχεσθαι.
| [2,26] Au moment où ces promesses rappelèrent les
soldats sous les armes, et que tous consentirent à tenir la
campagne pendant le terme fixé par le devin, il arriva la
nouvelle qu'un puissant renfort, envoyé de la Bactriane
pour seconder le roi, approchait en diligence. Arbace et
les autres conjurés jugèrent à propos d'aller à sa rencontre
avec l'élite des troupes légères, afin que s'ils ne parvenaient
pas à persuader les Bactriens d'embrasser leur parti, on eût
recours aux armes pour les y contraindre. Cet appel à la
liberté fut joyeusement accueilli par les chefs des Bactriens,
et leur exemple fut suivi par les troupes qu'ils commandaient.
Cependant, le roi des Assyriens, ignorant la
défection des Bactriens et enflé de ses succès, était retombé
dans sa mollesse ; il distribuait aux soldats, pour leurs festins,
les animaux immolés, une grande quantité de vin et
beaucoup d'autres provisions. Averti par quelques transfuges
que le camp ennemi s'abandonnait à la volupté et
à l'ivresse, Arbace vint l'attaquer à l'improviste pendant
la nuit. Ses colonnes s'avançant en bon ordre, tombèrent
sur les troupes relâchées, s'emparèrent du camp, tuèrent
un grand nombre de soldats et poursuivirent le reste jusqu'à la ville.
Après cette défaite, le roi remit le commandement
de son armée à Salémène, frère de sa femme, et
lui-même s'enferma dans Ninive pour la défendre. Les
rebelles livrèrent, sous les murs de la ville deux combats
dont ils sortirent vainqueurs, tuèrent Salémène et massacrèrent
une partie des fuyards ; les autres, coupés dans
leur retraite sur la ville, furent forcés de se jeter dans
l'Euphrate où ils périrent presque tous. Le nombre des
morts fut si grand que le fleuve conserva dans un long
trajet la couleur du sang dont il était teint. Le roi, assiégé
dans l'enceinte de la ville, fut abandonné de presque toutes
les provinces, impatientes de recouvrer leur liberté. Réduit
à la dernière extrémité, Sardanapale envoya ses trois
fils et deux filles, ainsi que beaucoup de ses trésors, dans
la Paphlagonie, auprès de Cotta, le plus dévoué de ses
gouverneurs. En même temps, il dépêcha dans toutes les
provinces des courriers, chargés d'un ordre écrit, pour y
faire lever des troupes, et préparer tout ce qui était nécessaire
pour soutenir un siége. Un ancien oracle avait dit que
Ninive ne serait jamais prise d'assaut, à moins que le
fleuve lui-même ne se déclarât ennemi de la ville. Or, ne
s'imaginant pas que pareille chose pût jamais avoir lieu,
et plein d'espérance, il se disposa à soutenir le siége en
attendant les secours qu'il avait ordonnés.
|