Texte grec :
[1,38] Ἐπειδὴ δὲ περὶ τῶν πηγῶν καὶ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ
διεληλύθαμεν, πειρασόμεθα τὰς αἰτίας ἀποδιδόναι
τῆς πληρώσεως. Θαλῆς μὲν οὖν, εἷς τῶν
ἑπτὰ σοφῶν ὀνομαζόμενος, φησὶ τοὺς ἐτησίας ἀντιπνέοντας
ταῖς ἐκβολαῖς τοῦ ποταμοῦ κωλύειν εἰς
θάλατταν προχεῖσθαι τὸ ῥεῦμα, καὶ διὰ τοῦτ´ αὐτὸν
πληρούμενον ἐπικλύζειν ταπεινὴν οὖσαν καὶ
πεδιάδα τὴν Αἴγυπτον. τοῦ δὲ λόγου τούτου, καίπερ
εἶναι δοκοῦντος πιθανοῦ, ῥᾴδιον ἐξελέγξαι τὸ
ψεῦδος. εἰ γὰρ ἦν ἀληθὲς τὸ προειρημένον, οἱ ποταμοὶ
πάντες ἂν οἱ τοῖς ἐτησίαις ἐναντίας τὰς ἐκβολὰς
ἔχοντες ἐποιοῦντο τὴν ὁμοίαν ἀνάβασιν· οὗ μηδαμοῦ
τῆς οἰκουμένης συμβαίνοντος ζητητέον ἑτέραν
αἰτίαν ἀληθινὴν τῆς πληρώσεως. Ἀναξαγόρας δ´ ὁ
φυσικὸς ἀπεφήνατο τῆς ἀναβάσεως αἰτίαν εἶναι τὴν
τηκομένην χιόνα κατὰ τὴν Αἰθιοπίαν, ᾧ καὶ ὁ ποιητὴς
Εὐριπίδης μαθητὴς ὢν ἠκολούθηκε· λέγει γοῦν
Νείλου λιπὼν κάλλιστον ἐκ γαίας ὕδωρ,
ὃς ἐκ μελαμβρότοιο πληροῦται ῥοὰς
Αἰθιοπίδος γῆς, ἡνίκ´ ἂν τακῇ χιών.
καὶ ταύτην δὲ τὴν ἀπόφασιν οὐ πολλῆς ἀντιρρήσεως
δεῖσθαι συμβέβηκε, φανεροῦ πᾶσιν ὄντος ὅτι
διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῶν καυμάτων ἀδύνατον χιόνα
πίπτειν περὶ τὴν Αἰθιοπίαν· καθόλου γὰρ περὶ
τοὺς τόπους τούτους οὔτε πάγος οὔτε ψῦχος οὔθ´
ὅλως χειμῶνος ἔμφασις γίνεται, καὶ μάλιστα περὶ
τὴν ἀνάβασιν τοῦ Νείλου. εἰ δέ τις καὶ συγχωρήσαι
χιόνος εἶναι πλῆθος ἐν τοῖς ὑπὲρ Αἰθιοπίαν
τόποις, ὅμως ἐλέγχεται τὸ ψεῦδος τῆς ἀποφάσεως·
πᾶς γὰρ ποταμὸς ἀπὸ χιόνος ῥέων ὁμολογουμένως
αὔρας ἀναδίδωσι ψυχρὰς καὶ τὸν ἀέρα παχύνει·
περὶ δὲ τὸν Νεῖλον μόνον τῶν ποταμῶν οὔτε νέφους
ὑποστάσεις ὑπάρχουσιν οὔτ´ αὖραι ψυχραὶ
γίνονται οὔθ´ ὁ ἀὴρ παχύνεται. Ἡρόδοτος δέ φησι
τὸν Νεῖλον εἶναι μὲν φύσει τηλικοῦτον ἡλίκος γίνεται
κατὰ τὴν πλήρωσιν, ἐν δὲ τῷ χειμῶνι τὸν
ἥλιον κατὰ τὴν Λιβύην φερόμενον ἐπισπᾶσθαι πρὸς
ἑαυτὸν πολλὴν ὑγρασίαν ἐκ τοῦ Νείλου, καὶ διὰ
τοῦτο περὶ τοὺς καιροὺς τούτους παρὰ φύσιν ἐλάττονα
γίνεσθαι τὸν ποταμόν· τοῦ δὲ θέρους ἐπιστάντος
ἀποχωροῦντα τῇ φορᾷ τὸν ἥλιον πρὸς τὰς
ἄρκτους ἀναξηραίνειν καὶ ταπεινοῦν τούς τε περὶ
τὴν Ἑλλάδα ποταμοὺς καὶ τοὺς κατὰ τὴν ἄλλην χώραν
τὴν ὁμοίως ἐκείνῃ κειμένην. οὐκέτ´ οὖν εἶναι
παράδοξον τὸ γινόμενον περὶ τὸν Νεῖλον· οὐ γὰρ
ἐν τοῖς καύμασιν αὔξεσθαι, κατὰ τὸν χειμῶνα δὲ
ταπεινοῦσθαι διὰ τὴν προειρημένην αἰτίαν. ῥητέον
οὖν καὶ πρὸς τοῦτον ὅτι καθῆκον ἦν, ὥσπερ ἀπὸ
τοῦ Νείλου τὴν ὑγρασίαν ὁ ἥλιος ἐφ´ ἑαυτὸν ἐπισπᾶται
κατὰ τοὺς τοῦ χειμῶνος καιρούς, οὕτω καὶ
ἀπὸ τῶν ἄλλων τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ὄντων ποταμῶν
ἀναλαμβάνειν τι τῶν ὑγρῶν καὶ ταπεινοῦν
τὰ φερόμενα ῥεύματα. ἐπεὶ δ´ οὐδαμοῦ τῆς Λιβύης
οὐδὲν τοιοῦτον γινόμενον θεωρεῖται, περιφανῶς ὁ
συγγραφεὺς σχεδιάζων εὑρίσκεται· καὶ γὰρ οἱ περὶ
τὴν Ἑλλάδα ποταμοὶ τὴν αὔξησιν ἐν τῷ χειμῶνι
λαμβάνουσιν οὐ διὰ τὸ μακρότερον ἀφίστασθαι τὸν
ἥλιον, ἀλλὰ διὰ τὸ πλῆθος τῶν γινομένων ὄμβρων.
|
|
Traduction française :
[1,38] Après avoir parlé des sources et du cours du
Nil, nous allons essayer d'exposer les causes de sa crue.
Thalès, l'un des sept sages, prétend que les vents étésiens,
soufflant contre les embouchures de ce fleuve, l'empêchent
de verser ses eaux dans la mer; et, qu'ainsi enflé, le Nil
inonde toute la Basse-Égypte. Cette opinion, quelque probable
qu'elle paraisse, est aisément réfutée. En effet, si
elle était vraie, tous les fleuves dont les embouchures sont
à l'opposite de la direction des vents étésiens devraient
offrir un semblable débordement. Or, cela n'étant pas, il
faut chercher une autre cause à ce phénomène. Anaxagore,
le physicien, a cru trouver cette cause dans la fonte de la
neige en Éthiopie ; cette opinion a été adoptée par le poéte
Euripide, qui était disciple d'Anaxagore. Car il dit: « Quittant
les rives du Nil, dont le lit se remplit des belles eaux qui
s'écoulent de la terre éthiopienne aux noirs habitants,
lorsque les neiges fondent ...". Cette opinion n'a pas non
plus besoin d'une longue réfutation; car il est évident pour
tout le monde qu'il ne peut pas tomber de neige en Éthiopie
à cause de la chaleur excessive qui y règne. Du reste, il n'y
a dans ces régions ni gelée, ni froid, ni en général aucun
indice d'hiver, surtout au moment de la crue du Nil. Et
même en accordant qu'il y ait beaucoup de neige en Éthiopie,
l'opinion émise n'en serait pas moins erronée. Car,
tout fleuve provenant de la fonte des neiges donne, sans
aucun doute, des exhalaisons froides qui rendent l'air
épais et brumeux. Or, le Nil est le seul fleuve autour duquel
il ne s'élève ni brouillards ni vapeurs froides qui pourraient
épaissir l'air. Suivant Hérodote, la crue est l'état naturel du
Nil; en hiver, le soleil s'avançant vers la Libye attire beaucoup
d'humidité qu'il enlève au Nil, ce qui expliquerait
pourquoi, contre les lois ordinaires, les eaux de ce fleuve
décroissent dans cette saison; dans l'été, au contraire, le
soleil revenant vers l'Ourse, déssèche les fleuves de la
Grèce et ceux des autres pays voisins. Envisagé de cette
manière, le Nil n'offrirait rien de paradoxal; on s'expliquerait
ainsi la crue de ses eaux pendant l'été, et leur
diminution pendant l'hiver. Mais on peut objecter à Hérodote,
que si le soleil attire et dessèche les eaux du Nil à
l'époque de l'hiver, il doit de même diminuer les fleuves de
la Libye. Or, comme rien de tout cela n'arrive pour les
fleuves de la Libye, cet historien fait évidemment une supposition
gratuite. D'ailleurs les fleuves de la Grèce grossissent en hiver,
non parce que le soleil est plus éloigné, mais à cause de l'abondance
des pluies.
|
|