Texte grec :
[1,34] Τὸ δ´ οὖν Δέλτα τῇ Σικελίᾳ τῷ σχήματι παραπλήσιον
ὑπάρχον τῶν μὲν πλευρῶν ἑκατέραν ἔχει
σταδίων ἑπτακοσίων καὶ πεντήκοντα, τὴν δὲ βάσιν
θαλάττῃ προσκλυζομένην σταδίων χιλίων καὶ τριακοσίων.
ἡ δὲ νῆσος αὕτη πολλαῖς διώρυξι χειροποιήτοις
διείληπται καὶ χώραν περιέχει καλλίστην
τῆς Αἰγύπτου. ποταμόχωστος γὰρ οὖσα καὶ κατάρρυτος
πολλοὺς καὶ παντοδαποὺς ἐκφέρει καρπούς,
τοῦ μὲν ποταμοῦ διὰ τὴν κατ´ ἔτος ἀνάβασιν νεαρὰν
ἰλὺν ἀεὶ καταχέοντος, τῶν δ´ ἀνθρώπων ῥᾳδίως
ἅπασαν ἀρδευόντων διά τινος μηχανῆς, ἣν ἐπενόησε
μὲν Ἀρχιμήδης ὁ Συρακόσιος, ὀνομάζεται δὲ ἀπὸ
τοῦ σχήματος κοχλίας. πραεῖαν δὲ τοῦ Νείλου τὴν
ῥύσιν ποιουμένου, καὶ γῆν πολλὴν καὶ παντοδαπὴν
καταφέροντος, ἔτι δὲ κατὰ τοὺς κοίλους τόπους
λιμνάζοντος, ἕλη γίνεται πάμφορα. ῥίζαι γὰρ ἐν
αὐτοῖς φύονται παντοδαπαὶ τῇ γεύσει καὶ καρπῶν
καὶ καυλῶν ἰδιάζουσαι φύσεις, πολλὰ συμβαλλόμεναι
τοῖς ἀπόροις τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῖς ἀσθενέσι πρὸς
αὐτάρκειαν. οὐ γὰρ μόνον τροφὰς παρέχονται ποικίλας
καὶ πᾶσι τοῖς δεομένοις ἑτοίμας καὶ δαψιλεῖς,
ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς τὸ ζῆν ἀναγκαίων οὐκ
ὀλίγα φέρουσι βοηθήματα· λωτός τε γὰρ φύεται
πολύς, ἐξ οὗ κατασκευάζουσιν ἄρτους οἱ κατ´ Αἴγυπτον
δυναμένους ἐκπληροῦν τὴν φυσικὴν τοῦ σώματος
ἔνδειαν, τό τε κιβώριον δαψιλέστατον ὑπάρχον
φέρει τὸν καλούμενον Αἰγύπτιον κύαμον. ἔστι δὲ
καὶ δένδρων γένη πλείονα, καὶ τούτων αἱ μὲν ὀνομαζόμεναι
περσαῖαι καρπὸν διάφορον ἔχουσι τῇ
γλυκύτητι, μετενεχθέντος ἐξ Αἰθιοπίας ὑπὸ Περσῶν
τοῦ φυτοῦ καθ´ ὃν καιρὸν Καμβύσης ἐκράτησεν
ἐκείνων τῶν τόπων· τῶν δὲ συκαμίνων αἱ μὲν τὸν
τῶν μόρων καρπὸν φέρουσιν, αἱ δὲ τὸν τοῖς σύκοις
ἐμφερῆ, καὶ παρ´ ὅλον σχεδὸν τὸν ἐνιαυτὸν αὐτοῦ
φυομένου συμβαίνει τοὺς ἀπόρους καταφυγὴν ἑτοίμην
ἔχειν τῆς ἐνδείας. τὰ δὲ βάτα καλούμενα
{μυξάρια} συνάγεται μὲν κατὰ τὴν ἀποχώρησιν τοῦ
ποταμοῦ, διὰ δὲ τὴν γλυκύτητα τῆς φύσεως αὐτῶν
ἐν τραγήματος μέρει καταναλίσκεται. κατασκευάζουσι
δὲ καὶ ἐκ τῶν κριθῶν Αἰγύπτιοι πόμα λειπόμενον
οὐ πολὺ τῆς περὶ τὸν οἶνον εὐωδίας, ὃ καλοῦσι
ζῦθος. χρῶνται δὲ καὶ πρὸς τὴν τῶν λύχνων καῦσιν
ἐπιχέοντες ἀντ´ ἐλαίου τὸ ἀποθλιβόμενον ἔκ τινος
φυτοῦ, προσαγορευόμενον δὲ κίκι. πολλὰ δὲ καὶ
ἄλλα τὰ δυνάμενα τὰς ἀναγκαίας χρείας παρέχεσθαι
τοῖς ἀνθρώποις δαψιλῆ φύεται κατὰ τὴν Αἴγυπτον,
ὑπὲρ ὧν μακρὸν ἂν εἴη γράφειν.
|
|
Traduction française :
[1,34] Le Delta, dont la configuration ressemble à
celle de la Sicile, a, pour chacun des côtés, une longueur
de cinq cent cinquante stades; sa base, qui est baignée
par la mer, a mille trois cents stades. Cette île est traversée
par un grand nombre de canaux, ouvrages de l'homme, qui
rendent ce pays le plus beau de l'Égypte.
Le terrain alluvionnaire et bien arrosé du Nil produit
des fruits abondants et variés. Le Nil y dépose annuellement
après ses crues, du nouveau limon, et les habitants
peuvent facilement arroser toute l'île à l'aide d'une machine
construite par Archimède, de Syracuse, laquelle, pour sa
forme, porte le non de limaçon. Les eaux du Nil, coulant
très lentement, charrient avec elles beaucoup de terre, et
forment, dans les endroits bas, des marais extrêmement
fertiles. On y voit naître des racines de diverses saveurs,
des fruits et des tiges d'une nature particulière, et qui
suffisent aux besoins des indigents et des malades. Ces
plantes offrent non seulement une nourriture variée et
toujours prète, mais encore elles sont utiles à d'autres
besoins de la vie. On y trouve en abondance le lotus,
avec lequel les habitants font du pain propre à satisfaire
au besoin physique du corps; on y rencontre encore en
très grande abondance le ciborium, qui porte ce qu'on
appelle la fève d'Egypte. Il y croît aussi plusieurs espèces
d'arbres, parmi lesquels on remarque l'arbre persique
dont les fruits sont remarquables par leur douceur;
cet arbre a été importé de l'Éthiopie par les Perses, à l'époque
où Cambyse était maître du pays. On y rencontre
aussi des sycomores, dont les uns produisent des mûres et
les autres des fruits semblables aux figues. Et comme ces
arbres rapportent pendant presque toute l'année , les indigents
ont toujours de quoi satisfaire leur faim. Enfin on y
voit des espèces de ronces dont le fruit, appelé myxarion
se recueille après la retraite des eaux, et qui, à cause de sa
douceur, est mangé aux secondes tables (dessert). Les Égyptiens
fabriquent avec de l'orge une boisson nommée zithos,
qui, par son odeur, se rapproche du vin. Ils entretiennent la
lumière de leurs lampes en versant dans celles-ci, au lieu de
l'huile (d'olive), le liquide exprimé d'une plante nommée
kiki. Il y a encore beaucoup d'autres plantes nécessaires à
la vie, qui croissent abondamment en Égypte, et qu'il serait
trop long de décrire.
|
|